الخميس، 25 ديسمبر 2008

بوش راح أوباما جاء و أمريكا هي ذيك هي

الأحد، 5 أكتوبر 2008


window.google_render_ad();

أحرار الشحر والحامي

مقتطفات سنية من تاريخ الحامي المحتمية
(7.9.2008 - 23:57)
بقلم الشحامي
Unspecified
الـحـامـي : تقع الحامي على ساحل البحر العربي إلى الشرق من مدينة الشحر وتبعد عنها بـ( 22 كلم ) ويسكنها حوالي عشرة آلاف نسمة .يمتد العمران بها قبالة الساحل من الغرب إلى الشرق حيث تتوزع مبانيه على عدة أحياء تحميها سلسلة من الهضاب من الشمال بني عليها عدة أكوات ـ نوب ـ للحراسة كان اثنان منها عند مدخل المدينة من الشرق والغرب يتوسط المدينة مركز السلطة المحلية ـ الحصن والفرضة القديمة والسوق ـ ويحيط بها من الشمال مجموعة من بساتين النخيل وحقول الحبوب والخضار التي ترويها قنوات محفورة في الأرض تستمد ماؤها من عشرين عيناً اغلبها ذات مياه معدنية ساخنة .يعمل سكانها في صيد الأسماك والزارعة والخدمات العامة ( كموظفين ) والقليل في التجارة ، هذا إلى جانب الاغتراب إلى دول الجزيرة العربية وشرق أفريقيا وكانت المهنة الرئيسية إلى قبل نصف قرن هي العمل كبحارة على السفن الشراعية التجارية .تعتبر الحامي بموقعها الساحلي اليوم هي أخر مستوطن أنتقل إليه السكان وذلك في بداية القرن الثامن عشر الميلادي بعد تأسيس المسجد الجامع في حدود عام ( 1706م ) تقريباً بواسطة الأمير سالم بن أحمد الكسادي ، وكان هذا الموقع قبل ذلك مرسي لمراكب الصيادين وأحراش لتجفيف الأسماك كما عرف أيضاً ( كمزار) تتزود فيه السفن الشراعية العابرة بمياه الشرب وعرف كذلك باسم الظهار .وكان الموقع السابق له في الحامي ـ المحمية ـ على شمال شرق الظهار والحامي الحالية تقع على بـعـد (3 كم) وسميت بالمحمية نظراً لأنها لا تشاهد من عرض البحر لاختفاء موقعها بالتلال (جحي المقد) الشمالي الغربي و( القارة ) من الشمال الشرقي وتسمى اليوم بالبلاد ـ الفوقية ـ وهي المنطقة التي شهدت المناوشات البرتغالية في القرن السادس عشر الميلادي ، وتنتشر حولها المزارع وأحراش النخيل ولازالت إلى اليوم تسقى مزارعها من معيان ( باحامي ) و مـعــيـان ( باشحري) بعض مبانيها قائمة تستخدم كأحراش والباقي أنقاض أثرية تنشر على سطحها كسر الفخار المحلـى و البـورسـلـيـن الصـيـنـي بأنـواعـه وكذلك كسر الزجاج والذي يـعـود ـ حسب المختصين ـ إلى القرون (13-16م) وهذه المنطقة مذكورة في كثير من السجلات الغربية البحرية والمخطوطات اليمنية التي تحدثت عن الغزو البرتغالي كما وصفها المـلاح بالطابع ( عام 1805) في إحدى منظوميته الإرشادية بالحامي المحتمية و بـ ( بلاد الكسادي ) :اطلع ونـادي سمك بلاد الكسـاديالأسم جـادي الحامي المحتـميـة خذ من خبارة هلب طرح في ظهارة تعرف سعاره ولا تـقصد الساقيـة ويشير المرحوم ( محمد عبد القادر با مطرف ) المتوفى في سنة (1985م) ، في كتابه الشهداء السبعة بأن أهل الحامي انتقلوا إلى الحامي القديمة ـ البلاد الفوقية ـ من موقع ( عطار ) وهو اليوم أنقاض تقع شمال غرب الحامي الحالية .أما الموقع الاستيطاني الأول والأقدم لأجـداد أهـل الحامي فيقع شمال البلاد الفوقية ويبعد عنها (2 كم) تقريباً في الموقع المسمى بـ( شعب الليه ) وهضابها وكهوفها الجبلية حيث يعتبر هذا المأوى من مستوطنات العصر البرونزي في اليمن ويؤرخ تقريباً بين الألف (الثالثة – الثانية قبل الميلاد ) ، وكل المواقع الثلاثة الأخيرة بحاجة إلى دراسة ومسح متعمق ليتسنى التعرف على تواريخها وحياة سكانها في التاريخ القديم .تشتهر الحامي بفرضتها ـ الميناء ـ القديمة وبأبنائها الذين مارسوا النشاط البحري وكانت في القرون الثلاث الماضية تمتاز بإنجاب مشاهير الملاحين ـ الربانية ـ كما عرف سكانها عبر تاريخهم الطويل بروح المغامرة البحرية ، وكانت هذه البلدة مثار اهتمام رجال البحر من العرب كما يذكر بامطرف – الشهداء السبعة ـ حيث كان سكانها يملكون أسطولاً بحرياً تجارياً من السفن الشراعية يقدر في القرن الماضي بأكثر من خمسين سفينة عابرة للمحيطات .كما يعتبر بحارتها وملاحوها في طليعة الملاحين اليمنيين ممارسة وانضباطاً وتمتعاً باللياقة البحرية وقد برز منهم مشاهير البحارة الربانية أمثال الشيخ سعيد سالم باطابع (ولد عام 1766م) والملاح عوض أحمد بن عروة (1846-1914م) والملاح عمر عبيد با صالح (1864-1942م) والملاح محمد عوض عيديد (1852-1938م) والملاح محمد عبدالله باعباد ( توفي عام 1981م) .ويشير بامطرف أيضاً بان ربانية الحامي كانوا يسيرون الخط التجاري القديم بين الشحر والهند والخليج العربي وشرق وجنوب أفريقيا كما كان لهم دوراً لا ينكر أيام اشتداد القرصنة البحرية البرتغالية وهم الذين شاركوا في نقل النجدة العسكرية التي بعث بها السلطان محمد عبدالله الكثيري إلى الأمير مرجان الظافري للمشاركة في الدفاع عن عدن ضد البرتغاليين عام (1516م) وقد دمرت السفن البرتغالية (ظهار) الحامي عام (1522م) واحرقوا بعض سفنهم الراسية واضروا المحاصيل الزراعية وذلك تمهيداً لغزو الشحر في (25/3/1523م) .وتشتهر الحامي أيضاً بصيد السمك بأنواعه وتجفيفه في مواسم معينة واستخراج زيـــت السمك ( الصيفة ) الذي يصدر إلى عدن والكويت وشرق أفريقيا ويقدر ( صلاح البكري ، عام 1947) ما كان يصدر كل عام (75 - 100 ألف صفيحة) . ويعمل أغلب السكان بالطبع بصيد الأسماك والزراعة ويعرف أبناء الحامي في السابق بأنهم ذوي الحرف الأربع أي أن أبن الحامي ملاح يحري وصياد ماهر وفلاح وتاجر صغير .وتعرف الحامي أيضاً بعيونها المعدنية العلاجية الساخنة وهي كثيرة ومتعددة الاستخدام يستشفي بها المصابون بأمراض الجلد وآلام الروماتيزم وأمراض أخرى كثيرة .وحفاظاً على التراث البحري المتراكم منذ مئات السنين وعرفاناً بأدوار أولئك الأوائل ولأبرار شهرة الحامي في هذا المضمار تداعى بعض الشباب لإنشاء لجنة لإحصاء التراث البحري والشعبي في عام (1991م) ، كانت تحمل فكرة إنشاء متحفاً يضم نماذج ومواد من ذلك التراث وجمع المواد والأجهزة والمقتنيات الأخـرى الـخـاصـة بالسـفـن الشراعية وقد وضع حجر الأساس لمشروع المتحف ( 28-9-92م ) ومن المهام الأخرى لهذه اللجنة حفظ وتوثيق وتسجيل هذا التراث وإظهاره بصورة تعكس مظاهر التنوع الثقافي ونشر الوعي بالتراث لدى فئات المجتمع ولا براز ما سبق قامت اللجنة باقتناء سفينة لتكون جزاءً من المتحف بعد ترميمها كما تصدر هذه اللجنة أيضاً نشرة ثقافية دورية تعنى بشئون التراث البحري والشعبي تعرف باسم ( الساعية ) .وتوجد في الحامي فرقة شعبية فنية تختص بأداء الألعاب (الرقصات) الشعبية المشهورة وأغاني وأراجيز السفر البحري والرقصات الأخرى .والحامي معروفة بتعاون وتكاثف أبنائها منذ القدم ويظهر ذلك في إقامة وإنشاء المدارس ومشاريع الكهرباء والماء والمجاري ، وقد توسعت أحياء المدينة وتم تحديث مساكنها مواكبة لتطور أنماط الحياة الحديثة . ( انتهى الموضوع نقلا )--------------------------------------------------------------------------------

السبت، 20 سبتمبر 2008

تزايد الأعباء المعيشية في رمضان

أخبار:

الأربعاء 17 سبتمبر 2008


أظهر استطلاع للرأي العام تزايد حجم الأعباء المعيشية على الأسر اليمنية مع تصاعد الانفاق خلال شهر رمضان. وأوضح الاستطلاع الذي نفذه مركز الدراسات والإعلام الاقتصادي وشمل 400 أسرة أن 50% من الاسر يزيد حجم إنفاقها على السلع والخدمات خلال رمضان بصورة دائمة، فيما تزيد النفقات لدى الأسر بنسبة 35% أحيانا. وكشف الاستطلاع أن الاسر التي تغطي نفقاتها من السلف تصل إلى 28.5 % في حين تضطر 15% إلى بيع ممتلكات شخصية. وبينت نتائج الاستطلاع أن 23% من الأسر تعتمد على إكرامية رمضان والأجور الإضافية، لتغطية زيادة النفقات، فيما 22% من الأسر



تعتمد على مبالغ مدخرة لديها من سابق.

الاستطلاع الذي استهدف معرفة العادات الاستهلاكية والشرائية للأسر اليمنية خلال رمضان توصل إلى أن 46% من الأسر لا تخصص أي ميزانية خاصة لشهر رمضان، فيما يخصص 54% ميزانية للنفقات الرمضانية 56% منهم يخصصون مبالغ تقل عن 40 ألف ريال، مقابل 44% ينفقون أكثر من 40 ألف ريال. يؤكد الاستطلاع الذي نفذ في مديريات أمانة العاصمة أن 80.5% من المواطنين يلجأون إلى الشراء من الارصفة بحثا عن رخص ثمن المنتجات والسلع. في حين تستقطب تجارة الرصيف 10.5% من الاسر لاحتوائه على منتجات نادرة، لم يحصلوا عليها في أماكن أخرى، وتجتذب طريقة عرض السلعة 8% من المستهلكين. وتشير النتائج إلى أن 48.5% من المستهلكين يهتمون أحيانا بمعاينة تاريخ إنتهاء السلع، فيما يحرص على معاينتها دائما 29.5% ، مقابل 22% لا يهتمون مطلقا بتاريخ الانتاج والانتهاء.

ويظهر الاستطلاع أن هناك اهتماماً متزايداً لدى الأسر اليمنية بما تعلنه الشركات والمؤسسات من عروض وتخفيضات في رمضان، إلا أن نسبة كبيرة غير مقتنعة بمصداقية تلك العروض. وتتابع 50.5% من الأسر العروض والتخفيضات المعلنة ، مقابل 28.5% يتابعونها أحيانا، و19.5% لا يهتمون بها. ويكشف الاستطلاع أن 56.5% من الأسر غير مقتنعة بمصداقية تلك التخفيضات، مقابل 20.5% يرون أنها حقيقية. وحازت البقالات المرتبة الاولى كمكان مفضل لشراء المنتجات لدى الأسر اليمنية، حيث قال 45.5% من المواطنين إنهم يشترون حاجاتهم من البقالات، مقابل 13% من مراكز التسوق الكبيرة، و11% من محلات تجارة الجملة، و10.5% من معارض الشهر الكريم التي تقيمها مجموعة هائل سعيد انعم وبعض الشركات. كما بينت النتائج تحسنا ملحوظا في الأداء الرقابي للأجهزة الحكومية على السلع المنتهية والمغشوشة في الأسواق اليمنية. وأوضحت أن 25% من المشاركين في الاستطلاع قالوا إن هناك دوراً " كبيراً، وكبير جدا" للأجهزة الرقابية الحكومية، في حين يعتقد 36.5% أنه دور متوسط، وذات النسبة ترى أنه لا دور للجهات الرقابية الحكومية. ويهدف الاستطلاع إلى تقديم مؤشرات علمية حديثة لصناع القرار والباحثين، والشركات ورجال الأعمال والمواطنين حول اتجاهات الرأي العام فيما يتعلق بالنفقات على السلع في رمضان، ومصادر تمويلها. كما يقدم الاستطلاع معلومات عن مستوى إقبال المستهلكين على تجارة الأرصفة، ومدى الحضور الفاعل للدور الرقابي على المواد المنتهية الصلاحية. وطالب رئيس مركز الدراسات والاعلام الاقتصادي مصطفى نصر بضرورة تكثيف الجهود للتوعية الاستهلاكية، حيث تبين أن 48.5 % من الأسر اليمنية لا يعرفون أن المنتجات والمعلبات التي تباع على الأرصفة مضرة بالصحة أم لا، مقابل 44% قالوا إنها مضرة بالصحة، و0.7% فقط يعتقدون أنها صحية.


(صحيفة الوسط اليمنية)

رياضة: فزع الاحتراف وخفاياه التي لن تعجب اللاعب اليمني






* الكا بتن سفن

كثير من الإداريين في فرقنا المحلية يضع يده على قلبه كلما سمع أو قرأ تصريحاً لفطاحلة اتحاد كرة القدم بشأن تطبيق نظام الاحتراف، وأن على الأندية الاستعداد ليوم النفير الاحترافي الذي لا بد منه، شاء من شاء وأبى من أبى.

موطن القلق الذي يعيشه هؤلاء، والخوف الذي يكتالون منه جرعاتٍ وجُرعات صبحاً ومساء يكمن في ترسّخ مفهوم أن حقيقة الاحتراف تصب في أن على الأندية إبرام عقود مع كل لاعبيها، وهو بحسب ما يقول أصحابنا الفطاحلة شرط شرطه عمنا بلاتر ونجله الهمام العزي بن همام، على كل أندية العالم لا مفر منه ولا ملجأ.. ومنها بالطبع أندية آسيا. ما دمنا قد ذكرنا العزي القطري بالاسم، وهذا موطن استغراب إذ كيف يتم اختزال مفهوم نظام الاحتراف الضخم عند هؤلاء وغيرهم في اتحاد الكرة والأندية اليمنية إلى بوتقة صغيرة جداً اسمها العقد والتعاقد بين النادي واللاعب فحسب. ما يجب أن يدركه الجميع هو أن إبرام إدارة الأندية عقود احترافية مع لاعبيها هو من حيث درجة متطلباتها الاحترافية يقع آخر سلم متطلبات نظام الاحتراف، وبلغة إجمالية بعيدة عن التفاصيل المملة، فالاحتراف بما معناه؛ يشترط توفير مورد مالي خاص مستقل لاتحاد القدم بعيداً عن معونات الحكومات، كما يشترط مورداً خاصاً لكل ناد بعيداً كذلك عن معونات الحكومات، ويشترط منشآت (ملاعب) خاصة لكل ناد على حدة بمشاريط قانونية ومواصفات دولية. بعيداً عن تسلط و(بهررة) حارس وزارة الشباب والرياضة، يشترط سكرتيراً متفرغاً في كل ناد، يشترط آلية تجذب عدداً محدداً من الجماهير لحضور مباريات الدوري لا يقل عن خمسة آلاف مشاهد، يشترط استقلالية كاملة للاتحاد الوطني وكذا الأندية الرياضية عن التبعات الحكومية وجعل النادي ملكية خاصة يخضع في نظامه لقانون الشركات التجارية، ثم يشترط في الأخير نظام دوري احترافي لا يتعارض مع الأجندة الدولية ويدخل فيه قاعدة بلاتر5/6 الشهيرة، ثم تأتي مرحلة التنفيذ التي من آخر مراحلها إعداد عقود للاعبي الأندية.

وهذه الأخيرة هي حلم لاعبي أنديتنا فهم يعتقدون أن نظام الاحتراف سيوفر لهم ملاذ الحرية (الهانئ) في مواجهة صلف إدارات الأندية (الجائر)، وهذا وإن كان في أصله حقيقة إلا أن هناك أمراً لو يدركه لاعبونا الأشاوس لرفض كثير منهم تماماً فكرة تطبيق نظام الاحتراف؛ حيثُ يشترط نظام الاحتراف تفرغ اللاعب المحترف لممارسة كرة القدم فقط، فكما أن النادي مُلزم بتحرير عقد مع لاعبيه فاللاعبون كذلك مُلزمون بالتفرغ للعب، وبالتالي فإن أي لاعب يثبت عدم تفرغه بعد توقيعه لعقد احترافي سيعرضه هذا لجزاءات كبيرة يتصدر إصدار جزئها القاسي (الفيفا) نفسه، إذن ومن هذا المنطق فإن اللاعبين يجب أن يستقيلوا من وظائفهم الحكومية أو غيرها وهي الغاية التي يسعى إليها كل لاعب ومن أجلها يمارس ابتزازاً لا يتحرج من ممارسته بمزاد علني مفتوح وإن كان على حساب ناديه كما فعل علي النونو ذو الثلاثة والثلاثين عاماً مثلاً مع ناديه الأهلي العاصمي العام الماضي.. إذ لا يعقل مطلقاً أن يكون لاعب كرة محترفاً وفي نفس الوقت موظف تحصيل-كهرباء-، أو كاتب أرشيف بطيران -اليمنية- مثلاً، أو حتى مدير عام في - مسلخ مذبح المركزي. هذا هو الاحتراف الذي يطالب به لاعبونا (المساكين) الذين يعتقدونه فحسب نظاماً للتحرر من الأندية ليس إلا، كما أن هناك شروطاً أخرى يجهلها لاعبونا وربما حتى اتحادنا الموقر، منها مثلاً أن مثلما الأندية مجبرة على تحرير عقود للاعبيها، فإن هناك أيضاً فترة انتقالية إجبارية تلزم أن يلعب خلالها اللاعبون مع أنديتهم التي يلعبون معها حالياً ومضمونها أن يوقع لاعبو الأندية الحاليون باستثناء من تربطهم الآن عقود مع أنديتهم أن يوقع هؤلاء اللاعبون الذين لا تقل أعمارهم عن 18سنه عقوداً مع أنديتهم التي يلعبون لها قبيل تطبيق نظام الاحتراف لمدة لا تقل عن خمسة أعوام، ومن ثم بعد انتهاء هذه المدة يجوز لهم الانتقال إلى أي ناد آخر بعقد جديد، للإدارة واللاعب نفسه عن طريق وكيله بالطبع تحديد مدته حتى وإن كانت شهراً واحداً.. ويجب في كل الأحوال أن يوافق اتحاد الفيفا على بنود نموذج عقد تُحدد فيه فقرات وأحكام واضحة.. ويترك تحديد المبالغ المالية لأصحاب العلاقة( النادي+ وكيل اللاعب)..

على اللاعبين الذين يدور "خمر مالك" في رؤوسهم ويحدثون أنفسهم في حلم يقظة طويل، أن نظام الاحتراف سيحررهم من أنديتهم، أن يدركوا أن الأمر ليس بهذه البساطة مطلقاً!! فالاحتراف أساساً وضع ليحمي الأندية أولاً، ثم يأتي اللاعب في المرحلة الثانية، وبالتالي فإن على اتحاد القدم وقبل تطبيق نظام الاحتراف، التفاوض مع الأندية التي تشكل جمعيته العمومية للوصول إلى آلية مرضية لتطبيق هذا النظام. أما أن يعتقد اللاعب أنه بالاحتراف الإجباري سيتحرر من ناديه وسيحصل على صك حريته غير المنظمة بعيداً عن موافقة ناديه الحالي فهو مخطئ وحالم لا أقل ولا أكثر.. وعلى اتحادنا الموقر أن يُهيئ بالمقام الأول نفسه ونيته لخوض هذه المعمعة الكبيرة حتى يدرك أن الاحتراف ليس مجرد لائحة يضعها المخترع "الثريا" على كيف (فنجان قهوة بيضانية)، ويناقشها رئيس الاتحاد وأمينه العام مع السادة الأعضاء خلال الساعة السليمانية داخل مجلس البيت الأبيض الدافئ! هذا والله من وراء القصد وإلى لقاء آخر بذات الموضوع إن شاء الله.
نقلا عن صحيفة الوسط اليمنية

الجمعة، 19 سبتمبر 2008



البوصلة

كانت البوصلة إحدى الاختراعات الأربعة الشهيرة فى العصور الصينية القديمة، وظهرت فى عهد الممالك المتحاربة، ويرجع تاريخها إلى ما قبل أكثر من 2000 سنة.



وكانت البوصلة فى البداية مصنوعة من حجر المنغطيس الطبيعي على شكل ملعقة الطعام، وكان أسفلها صقيلا، ويمكنها أن تدور فوق قاعدة نحاسية أو الخشبية صقيلة، وبعد استقرارها يشير رأس الملعقة إلى الجنوب.



إن الصين أول دولة فى العالم اخترعت البوصلة، وكذلك أول دولة فى العالم استخدمتها فى الملاحة. وفى نهاية القرن الحادي عشر، ومع انتشار استعمال البوصلة فى الملاحة، تم إدخال تحسينات عليى جهاز البوصلة، حيث بدأ فى عهد أسرة سونغ الملكية الصينية تركيب الإبرة المغناطيسية مع جهاز تقسيم الاتجاهات حتى أصبحت جهازا متكاملا، ألا و هى البوصلة. و فى عهد أسرة يوان الملكية الصينية تم اختراع البوصلة على شكلى السلحفاة والسمكة.



إن أكبر مآثر البوصلة هو استعمالها فى الملاحة، الأمر الذى أدخل تغيرات كبيرة على فنون الملاحة، وعزز تطور الملاحة العالمية والتبادلات الثقافية بين مختلف دول العالم، و فتح عهدا جديدا لنشاطات الملاحة البشرية. وفى عهد أسرة سونغ الملكية الصينية تعلم التجار العرب والفرس الذين كانوا يستقلون سفن الصيد الصينية طريقة صنع البوصلة، وفى هذه الأثناء نقلوا هذه الطريقة إلى أوروبا. وفى نهاية القرن الثاني عشر وبداية القرن الثالث عشر، بدأ العرب وبعض الدول الأوروبية استعمال البوصلة فى الملاحة، أى بعد أكثر من مائة سنة من استخدامها من قبل الصين.



البيئة الروحية

تنبع البيئة الروحية من الصين، وتعد جزء هاما من ثقافة الأحجية التقليدية بالصين، ولها معارف عميقة و واسعة النطاق يرجع تاريخها الى زمن بعيد. وإن البيئة الروحية هى ظاهرة ثقافية خاصة للصينيين، وألعوبة واسعة الانتشار لاختيار الخير وتجنب الشر، وهى أيضا فن وعلم للصينيين بشأن العلاقات بين البيئة والبشرية، وتهتم البيئة الروحية بالعلاقة بين البشر من الجانب وبين المبانى والطبيعة من الجانب الأخر، أى علاقات بين الطبيعة والبشرية، تتفق من حيث الأساس مع نظرية الكون ونظرية معيار الجمال و اللتان تعتبران جزءا من الحضارة الصينية الممتدة لعدة آلاف من السنين.



إن الأسس والأفكار المحورية لعلم البيئة الروحية مصدرها " كتاب التغيرات". وإن المضامين المحورية للبيئة الروحية هى كيفية اختيار ومعالجة ظروف السكن والحياة، بما فى ذلك إنشاء المساكن والمقابر والبلدات والمدن ألخ. ومن ضمنها الذى يتعلق بالمقابر، فيسمى بمساكن يين، أما الذى يتعلق بالمساكن والبيئة التى يعيش فيها الأحياء فيسمى بمساكن يانغ. و يظهر علم البيئة الروحية توحيدا ملائما بين البشر والطبيعة وبين البشرية والعالم الخارجي، وذلك انطلاقا من أفكار فلسفة اليين واليانغ من << كتاب التغيرات >>.



وكان علم البيئة الروحية يضع حدا دقيقا لاختيار مكان إنشاء المساكن واتجاهها وديكور هياكلها الداخلية والخارجية، معتقدا أن المساكن أو المنازل تؤثر فى أى لحظة من اللحظات على معنويات وشعور الانسان وصحته البدنية والروحية، وبالتالى تؤثر فى قضايا الانسان و حظه فى الثراء والمشاعر العائلية ألخ. ومن بين أشهر الأمثلة فى علم البيئة الروحية على ذلك هو ضرورة أن يكون ظهر المسكن باتجاه الشمال خلفا وواجهته الأمامية نحو الجنوب، وأن تكون الجبال خلفه و المياه أمامه.



وخلال فترة طويلة من تواراث علم البيئة الروحية والتغيرات التى طرأت عليه تم إدراج الكثير من العناصر السحرية ومنحه دور أكبر من دوره الحقيقي، وفى الوقت نفسه، ونتيجة لتأثير العادات والمفاهيم التقليدية فإن خلاصة البيئة الروحية الحقيقية لم يبق فيها الكثير فى عالم اليوم، مما أدى إلى انتشار النظريات الخاطئة التى تضلل طريق الانسان، وهذا هو سبب رئيسي لاعتبار البيئة الروحية كالإيمان بالخرافات.

بعد 50 عاما... "لن تبقى اسماك في البحر




"

اقامة المحميات ومنع الصيد يعتبران امثل الحلول
اكدت دراسة صدرت حديثا انه لن يبقى شيئ من اسماك البحر في حلول نصف القرن الحالي اذا استمرت العادات المعتمدة.

وانخفضت كمية الاسماك في البحر بنحو الثلث في الاعوام الاخيرة وتفيد الدراسة ان حجم الانخفاض يزداد عاما بعد عام.

وفي الدراسة التي نشرت في مجلة "ساينس"، يقول العلماء ان انخفاض كمية الاسماك يعود بشكل اساسي الى تدهور التنوع البيئي.

وتشير الدراسة الى ان اقامة المزيد من المحميات قد يحافظ على التنوع البيئي ويضمن بقاء الاسماك.

ويقول الباحث بوريس وورم من جامعة دالهاوس في كندا ان "الطريقة التي يتم بها استعمال المحيطات هي الخاطئة لان الانسان يعتقد ان البحر ينتج دائما انواعا جديدة من الاسماك عندما تنضب الانواع الحالية".

من جهة اخرى، قال ستيف بالومبي من جامعة ستانفورد الامريكية في كاليفورنيا ان "في حال لم يغير الانسان الطريقة التي يتعامل بها مع البيئة البحرية، سيكون هذا القرن الاخير للحياة البحرية التي نعرفها اليوم".

واجرى الدراسة عدة علماء وباحثين من مؤسسات اوروبية وامريكية، واظهرت الدراسة ان كميات الاسماك في البحار والمحيطات تنضب بسرعة، ففي عام 2003، 29% من حجم الاسماك في عرض البحار قد انهار، وفي الواقع، فان حجم الكميات التي يتم صيدها قد انخفض بنسبة 13% بين عامي 1994 و 2003.

الحل في منع الصيد؟
واظهرت المعاينات السنوية للمناطق الساحلية في الولايات المتحدة واوروبا واستراليا انخفاضا كميات الاسماك التي يتم صيدها بالتزامن مع اضمحلال انواع معينة من الاسماك.

وتظهر الدراسة ان التجارب التي اجريت على نطاق ضيق تفيد بان انقراض انواع من الاسماك هو على علاقة مباشرة بانخفاض كمية الاسماك.

وتتطرق الدراسة في جزئها الاخير الى المحميات اذ تفيد بان المناطق البحرية التي يمنع فيها الصيد تعيد التنوع البيئي البحري وتسمح بتكاثر كمي ونوعي للاسماك.

ويقول وورم ان "البيئة البحرية هي كل متكامل، فاذا خلعنا اجزاء منها، فذلك سيتسبب بخلل في كل البيئة، ما يدفعنا الى القول بان الكائنات في المحيطات هي جزء من سلسلة، وهي مرتبطة ببعضها ".

ويقول العالم في مجال البحار والمحيطات غوستاف لوندن ان "منع الصيد وانشاء محميات بحرية له بالفعل نتائج ايجابية جدا، ولكن، يجب ايضا التفكير بكيفية ادارة الصيد دون منعه، والادارة هنا تتضمن الا يدمر الصيد الحياة البحرية من الناحية البيئية".

من جهة اخرى، يقول وورم ان حماية الحياة البحرية تتطلب ايضا قرارات سياسية، وان اوروبا مقصرة في هذا الموضوع والمثال على ذلك تجاهل السياسيين للتوصيات العلمية بمنع صيد سمك القد عاما بعد عام.

ويختم العالم بالقول ان الاستمرار بالسماح بصيد القد سيسبب بانقراض هذه السمكة من بحر الشمال.
عن البي بي سي






السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

مقتطفات سنية من تاريخ الحامي المحتمية


07 سبتمبر، 2008




تقع الحامي على ساحل البحر العربي إلى الشرق من مدينة الشحر وتبعد عنها بـ( 22 كلم ) ويسكنها حوالي عشرة آلاف نسمة .

يمتد العمران بها قبالة الساحل من الغرب إلى الشرق حيث تتوزع مبانيه على عدة أحياء تحميها سلسلة من الهضاب من الشمال بني عليها عدة أكوات ـ نوب ـ للحراسة كان اثنان منها عند مدخل المدينة من الشرق والغرب يتوسط المدينة مركز السلطة المحلية ـ الحصن والفرضة القديمة والسوق ـ ويحيط بها من الشمال مجموعة من بساتين النخيل وحقول الحبوب والخضار التي ترويها قنوات محفورة في الأرض تستمد ماؤها من عشرين عيناً اغلبها ذات مياه معدنية ساخنة .

يعمل سكانها في صيد الأسماك والزارعة والخدمات العامة ( كموظفين ) والقليل في التجارة ، هذا إلى جانب الاغتراب إلى دول الجزيرة العربية وشرق أفريقيا وكانت المهنة الرئيسية إلى قبل نصف قرن هي العمل كبحارة على السفن الشراعية التجارية .

تعتبر الحامي بموقعها الساحلي اليوم هي أخر مستوطن أنتقل إليه السكان وذلك في بداية القرن الثامن عشر الميلادي بعد تأسيس المسجد الجامع في حدود عام ( 1706م ) تقريباً بواسطة الأمير سالم بن أحمد الكسادي ، وكان هذا الموقع قبل ذلك مرسي لمراكب الصيادين وأحراش لتجفيف الأسماك كما عرف أيضاً ( كمزار) تتزود فيه السفن الشراعية العابرة بمياه الشرب وعرف كذلك باسم الظهار .

وكان الموقع السابق له في الحامي ـ المحمية ـ على شمال شرق الظهار والحامي الحالية تقع على بـعـد (3 كم) وسميت بالمحمية نظراً لأنها لا تشاهد من عرض البحر لاختفاء موقعها بالتلال (جحي المقد) الشمالي الغربي و( القارة ) من الشمال الشرقي وتسمى اليوم بالبلاد ـ الفوقية ـ وهي المنطقة التي شهدت المناوشات البرتغالية في القرن السادس عشر الميلادي ، وتنتشر حولها المزارع وأحراش النخيل ولازالت إلى اليوم تسقى مزارعها من معيان ( باحامي ) و مـعــيـان ( باشحري) بعض مبانيها قائمة تستخدم كأحراش والباقي أنقاض أثرية تنشر على سطحها كسر الفخار المحلـى و البـورسـلـيـن الصـيـنـي بأنـواعـه وكذلك كسر الزجاج والذي يـعـود ـ حسب المختصين ـ إلى القرون (13-16م) وهذه المنطقة مذكورة في كثير من السجلات الغربية البحرية والمخطوطات اليمنية التي تحدثت عن الغزو البرتغالي كما وصفها المـلاح بالطابع ( عام 1805) في إحدى منظوميته الإرشادية بالحامي المحتمية و بـ ( بلاد الكسادي ) :

اطلع ونـادي سدك بلاد الكسـادي

الأسم جـادي الحامي المحتـميـة

خذ من خبارة هلب طرح في ظهارة

تعرف سعاره وألا بقصد السقية

ويشير المرحوم ( محمد عبد القادر با مطرف ) المتوفى في سنة (1985م) ، في كتابه الشهداء السبعة بأن أهل الحامي انتقلوا إلى الحامي القديمة ـ البلاد الفوقية ـ من موقع ( عطار ) وهو اليوم أنقاض تقع شمال غرب الحامي الحالية .

أما الموقع الاستيطاني الأول والأقدم لأجـداد أهـل الحامي فيقع شمال البلاد الفوقية ويبعد عنها (2 كم) تقريباً في الموقع المسمى بـ( شعب الليه ) وهضابها وكهوفها الجبلية حيث يعتبر هذا المأوى من مستوطنات العصر البرونزي في اليمن ويؤرخ تقريباً بين الألف (الثالثة – الثانية قبل الميلاد ) ، وكل المواقع الثلاثة الأخيرة بحاجة إلى دراسة ومسح متعمق ليتسنى التعرف على تواريخها وحياة سكانها في التاريخ القديم .

تشتهر الحامي بفرضتها ـ الميناء ـ القديمة وبأبنائها الذين مارسوا النشاط البحري وكانت في القرون الثلاث الماضية تمتاز بإنجاب مشاهير الملاحين ـ الربانية ـ كما عرف سكانها عبر تاريخهم الطويل بروح المغامرة البحرية ، وكانت هذه البلدة مثار اهتمام رجال البحر من العرب كما يذكر بامطرف – الشهداء السبعة ـ حيث كان سكانها يملكون أسطولاً بحرياً تجارياً من السفن الشراعية يقدر في القرن الماضي بأكثر من خمسين سفينة عابرة للمحيطات .

كما يعتبر بحارتها وملاحوها في طليعة الملاحين اليمنيين ممارسة وانضباطاً وتمتعاً باللياقة البحرية وقد برز منهم مشاهير البحارة الربانية أمثال الشيخ سعيد سالم باطابع (ولد عام 1766م) والملاح عوض أحمد بن عروة (1846-1914م) والملاح عمر عبيد با صالح (1864-1942م) والملاح محمد عوض عيديد (1852-1938م) والملاح محمد عبدالله باعباد ( توفي عام 1981م) .

ويشير بامطرف أيضاً بان ربانية الحامي كانوا يسيرون الخط التجاري القديم بين الشحر والهند والخليج العربي وشرق وجنوب أفريقيا كما كان لهم دوراً لا ينكر أيام اشتداد القرصنة البحرية البرتغالية وهم الذين شاركوا في نقل النجدة العسكرية التي بعث بها السلطان محمد عبدالله الكثيري إلى الأمير مرجان الظافري للمشاركة في الدفاع عن عدن ضد البرتغاليين عام (1516م) وقد دمرت السفن البرتغالية (ظهار) الحامي عام (1522م) واحرقوا بعض سفنهم الراسية واضروا المحاصيل الزراعية وذلك تمهيداً لغزو الشحر في (25/3/1523م) .

وتشتهر الحامي أيضاً بصيد السمك بأنواعه وتجفيفه في مواسم معينة واستخراج زيـــت السمك ( الصيفة ) الذي يصدر إلى عدن والكويت وشرق أفريقيا ويقدر ( صلاح البكري ، عام 1947) ما كان يصدر كل عام (75 - 100 ألف صفيحة) .

ويعمل أغلب السكان بالطبع بصيد الأسماك والزراعة ويعرف أبناء الحامي في السابق بأنهم ذوي الحرف الأربع أي أن أبن الحامي ملاح يحري وصياد ماهر وفلاح وتاجر صغير .

وتعرف الحامي أيضاً بعيونها المعدنية العلاجية الساخنة وهي كثيرة ومتعددة الاستخدام يستشفي بها المصابون بأمراض الجلد وآلام الروماتيزم وأمراض أخرى كثيرة .

وحفاظاً على التراث البحري المتراكم منذ مئات السنين وعرفاناً بأدوار أولئك الأوائل ولأبرار شهرة الحامي في هذا المضمار تداعى بعض الشباب لإنشاء لجنة لإحصاء التراث البحري والشعبي في عام (1991م) ، كانت تحمل فكرة إنشاء متحفاً يضم نماذج ومواد من ذلك التراث وجمع المواد والأجهزة والمقتنيات الأخـرى الـخـاصـة بالسـفـن الشراعية وقد وضع حجر الأساس لمشروع المتحف ( 28-9-92م ) ومن المهام الأخرى لهذه اللجنة حفظ وتوثيق وتسجيل هذا التراث وإظهاره بصورة تعكس مظاهر التنوع الثقافي ونشر الوعي بالتراث لدى فئات المجتمع ولا براز ما سبق قامت اللجنة باقتناء سفينة لتكون جزاءً من المتحف بعد ترميمها كما تصدر هذه اللجنة أيضاً نشرة ثقافية دورية تعنى بشئون التراث البحري والشعبي تعرف باسم ( الساعية ) .

وتوجد في الحامي فرقة شعبية فنية تختص بأداء الألعاب (الرقصات) الشعبية المشهورة وأغاني وأراجيز السفر البحري والرقصات الأخرى .

والحامي معروفة بتعاون وتكاثف أبنائها منذ القدم ويظهر ذلك في إقامة وإنشاء المدارس ومشاريع الكهرباء والماء والمجاري ، وقد توسعت أحياء المدينة وتم تحديث مساكنها مواكبة لتطور أنماط الحياة الحديثة . ( انتهى الموضوع نقلا )

--------------------------------------------------------------------------------
مرسلة بواسطة new

الثلاثاء، 9 سبتمبر 2008

--------------------------------------------------------------------------------

ash-Shihr Wa´l Mukalla (Quaiti Sultanate of Shir and Mukalla) نقلت shihr wa'l المكلا (quaiti سلطنة شير والمكلا)

1881 - 2 Oct 1939 1881 -- 2 تشرين الاول / اكتوبر 1939
2 Oct 1939 - 29 Nov 1967 2 تشرين الاول / اكتوبر 1939 -- 29 تشرين الثاني / نوفمبر 1967

Nov 1866 - May 1867 al-Shihr occupied by Al Kathir. تشرين الثاني / نوفمبر 1866 -- ايار / مايو 1867 Al - shihr به الشيخ kathir المحتلة.
10 Nov 1881 al-Shihr and al-Mukalla states joined. 10 تشرين الثاني / نوفمبر 1881 Al - shihr و ال - انضمت الولايات المكلا.
1888 al-Shihr and al-Mukalla a British protectorates. Al - 1888 و ال shihr المكلا - بريطاني المحميات الطبيعيه.
1902 Sultanate of al-Shihr and al-Mukalla 1902 سلطنة شركة shihr و ال - المكلا
( Saltanat al-Shihr wa al-Mukalla al-Qu`aytiyya ). (Saltanat Al - shihr وا المكلا Al - Qu `aytiyya).
17 Sep 1967 Sultanate abolished. 17 سبتمبر 1967 الغى السلطنه.

ash-Shihr نقلت shihr

Ruler (title Wali ) الحاكم (عنوان الولي)
1752 - 1800 .... 1752 -- 1800... Al Burayk Al burayk
1800 - 1830 Naji` Al Burayk 1800 -- 1830 Al `ناجي burayk
1842 - Nov 1866 `Ali ibn Naji` Al Burayk 1842 -- تشرين الثاني / نوفمبر 1866 علي بن ناجي `` Al burayk
Nov 1866 - May 1867 occupied by Al Kathir تشرين الثاني / نوفمبر 1866 -- ايار / مايو 1867 احتلت به الشيخ kathir
Ruler (title Hakim, Jama`dar ) الحاكم (عنوان الحكيم ، وجامع دار `)
1867 - 10 Nov 1881 `Awad ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1910) 1867 -- 10 تشرين الثاني / نوفمبر 1881 `عوض بن عمر بن عوض Al - Qu` ayti (د 1910)



--------------------------------------------------------------------------------

al-Mukalla المكلا
Rulers (title Naqib ) الحكام (عنوان naqib)
1707 - 1740 Ahmad ibn Salim al-Kasadi 1707 -- 1740 احمد بن سالم kasadi
1740 - 1770 Salim ibn Ahmad al-Kasadi
1770 - 1800 Salih ibn Salim al-Kasadi
1800 - Aug 1842 `Abd al-Rabb ibn Salih al-Kasadi
Aug 1842 - 26 Apr 1851 Muhammad ibn `Abd al-Habib al-Kasadi
1851 - 11 May 1873 Salih ibn Muhammad al-Kasadi
1873 - 10 Nov 1881 `Umar ibn Salih al-Kasadi


--------------------------------------------------------------------------------

Ghayl
1868 State of Ghayl Ba Wazir ( Ghayl Ba Wazir )
19.. Incorporated into al-Shihr wa al-Mukalla.

Rulers (titles Hakim and Jama`dar )
1868 - 25 Nov 1888 `Abd Allah ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti
(ruler of al-Shihr wa al-Mukalla)
Nov 1888 - 19.. Munassar ibn `Abd Allah al-Qu`ayti
- jointly with -
al-Husayn ibn `Abd Allah al-Qu`ayti


--------------------------------------------------------------------------------

ash-Shihr wa´l Mukalla


1881 - 2 Oct 1939
2 Oct 1939 - 29 Nov 1967

Rulers (titles Hakim, Jama`dar )
10 Nov 1881 - 25 Nov 1888 `Abd Allah ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti
- jointly with -
10 Nov 1881 - 1902 `Awad ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1910)
Sultans (titles Sultan al-Shihr wa al-Mukalla al-Qu`ayti, Sultan Nawaz Jang )
1902 - Dec 1910 `Awad ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (sa)
Dec 1910 - Jun 1922 Ghalib I ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1922)
Jun 1922 - 6 Mar 1936 `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1936)
6 Mar 1936 - 27 May 1956 Salih ibn Ghalib al-Qu`ayti (d. 1956)
27 May 1956 - Aug 1966 `Awad ibn Salih al-Qu`ayti (d. 1966)
Aug 1966 - 17 Sep 1967 Ghalib II ibn `Awad al-Qu`ayti (b. 1948)


British Resident Advisers
1937 - 1940 William Harold Ingrams (1st time) (b. 1897 - d. 1973)
1940 - 1942 George Andrew Joy (b. 1896 - d. 1974)
1942 - 1944 William Harold Ingrams (2nd time) (sa)
1944 - 1945 Vincent Goncalves Glenday (b. 1891 - d. 1970)
1945 - 194. Charles Henry Sheppard (b. 1897 - d. 19..)
Oct 1949 - 1954 John Edmund Hugh Boustead (b. 1895 - d. 1980)
1954 - 1964 J ames Norrie Ellis (b. 1926 - d. 2000)
1964 - 196. VEF Eyre (b. 1914)


ash-Shihr Wa´l Mukalla (Quaiti Sultanate of Shir and Mukalla)

1881 - 2 Oct 1939
2 Oct 1939 - 29 Nov 1967

Nov 1866 - May 1867 al-Shihr occupied by Al Kathir.
10 Nov 1881 al-Shihr and al-Mukalla states joined.
1888 al-Shihr and al-Mukalla a British protectorates.
1902 Sultanate of al-Shihr and al-Mukalla
(Saltanat al-Shihr wa al-Mukalla al-Qu`aytiyya).
17 Sep 1967 Sultanate abolished.

ash-Shihr

Ruler (title Wali)
1752 - 1800 .... Al Burayk
1800 - 1830 Naji` Al Burayk
1842 - Nov 1866 `Ali ibn Naji` Al Burayk
Nov 1866 - May 1867 occupied by Al Kathir
Ruler (title Hakim, Jama`dar)
1867 - 10 Nov 1881 `Awad ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1910)



--------------------------------------------------------------------------------

al-Mukalla
Rulers (title Naqib)
1707 - 1740 Ahmad ibn Salim al-Kasadi
1740 - 1770 Salim ibn Ahmad al-Kasadi
1770 - 1800 Salih ibn Salim al-Kasadi
1800 - Aug 1842 `Abd al-Rabb ibn Salih al-Kasadi
Aug 1842 - 26 Apr 1851 Muhammad ibn `Abd al-Habib al-Kasadi
1851 - 11 May 1873 Salih ibn Muhammad al-Kasadi
1873 - 10 Nov 1881 `Umar ibn Salih al-Kasadi


--------------------------------------------------------------------------------

Ghayl
1868 State of Ghayl Ba Wazir (Ghayl Ba Wazir)
19.. Incorporated into al-Shihr wa al-Mukalla.

Rulers (titles Hakim and Jama`dar)
1868 - 25 Nov 1888 `Abd Allah ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti
(ruler of al-Shihr wa al-Mukalla)
Nov 1888 - 19.. Munassar ibn `Abd Allah al-Qu`ayti
- jointly with -
al-Husayn ibn `Abd Allah al-Qu`ayti


--------------------------------------------------------------------------------

ash-Shihr wa´l Mukalla


1881 - 2 Oct 1939
2 Oct 1939 - 29 Nov 1967

Rulers (titles Hakim, Jama`dar)
10 Nov 1881 - 25 Nov 1888 `Abd Allah ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti
- jointly with -
10 Nov 1881 - 1902 `Awad ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1910)
Sultans (titles Sultan al-Shihr wa al-Mukalla al-Qu`ayti, Sultan Nawaz Jang)
1902 - Dec 1910 `Awad ibn `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (s.a.)
Dec 1910 - Jun 1922 Ghalib I ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1922)
Jun 1922 - 6 Mar 1936 `Umar ibn `Awad al-Qu`ayti (d. 1936)
6 Mar 1936 - 27 May 1956 Salih ibn Ghalib al-Qu`ayti (d. 1956)
27 May 1956 - Aug 1966 `Awad ibn Salih al-Qu`ayti (d. 1966)
Aug 1966 - 17 Sep 1967 Ghalib II ibn `Awad al-Qu`ayti (b. 1948)


British Resident Advisers
1937 - 1940 William Harold Ingrams (1st time) (b. 1897 - d. 1973)
1940 - 1942 George Andrew Joy (b. 1896 - d. 1974)
1942 - 1944 William Harold Ingrams (2nd time) (s.a.)
1944 - 1945 Vincent Goncalves Glenday (b. 1891 - d. 1970)
1945 - 194. Charles Henry Sheppard (b. 1897 - d. 19..)
Oct 1949 - 1954 John Edmund Hugh Boustead (b. 1895 - d. 1980)
1954 - 1964 James Norrie Ellis (b. 1926 - d. 2000)
1964 - 196. V.E.F. Eyre (b. 1914)


--------------------------------------------------------------------------------
filosofia.org filosofia.org Temas espa&ntilde;oles المواضيع اسبا ñ الثلاثاء

--------------------------------------------------------------------------------


La ciencia hispano-árabe العلوم العربية - الاسبانيه

Margarita Bernis مارغاريتا bernis

Temas españoles, nº 235 المواضيع الاسبان ، رقم 235
Publicaciones españolas منشورات الاسبانيه
Madrid 1956 • 29 + IV páginas مدريد 29 + 1956 • صفحات الرابع

Introducción مقدمة
La ciencia «árabe» العلم 'العربية'
La ciencia árabe y nuestra ciencia العربية والعلوم والعلوم لدينا
Los hispanoárabes الاسبانيه árabe


Introducción مقدمة

Los «árabes» invadieron la Península Ibérica en el siglo VIII, se establecieron en ella y disputaron sus tierras a los cristianos durante ocho siglos. 'العربية' غزو شبه الجزيرة الايبيريه في القرن الثامن ، واستقر في اراضيها وقالت انها المتنازع عليها الى المسيحيين لمدة ثمانيه قرون. En los tiempos en que estudiábamos este período de nuestra historia tropezábamos con una época confusa y enmarañada: ni siquiera el empollón de la clase era capaz de ordenar en su cabeza ni en sus cuadros, cuidadosamente divididos en reinos, batallas y fechas, todo el barullo de reyes y personajes que se suceden a lo largo de la Reconquista: los Alfonsos, Sanchos y Bermudos se repiten en todos los reinos cristianos, y del V de Aragón pasamos a un II de Navarra, para volver tal vez a un IV de Castilla; los reinos musulmanes se multiplican, y mientras tanto moros y cristianos corren de acá para allá por el mapa de la Península. في الايام عندما درسنا هذه الفترة من تاريخنا واجه متشابكه ومربكه الوقت : بل ان الطالب الذي يذاكر كثيرا من الطبقة قادرة على ادارة على رأسها ، او في لوحاته ، بعناية مقسمة الى ممالك ، وتواريخ المعارك ، كل الفوضى الملوك والشخصيات التي تحدث على طول الاسترداد : alfonsos ، سانشو وبرمودا وتتكرر في جميع الممالك المسيحيه ، والخامس من اراغون وامضى منطقة نافارا الذاتية الحكم الثاني ، وربما للعودة الى الرابع من castile ؛ ممالك المسلمين تتضاعف ، وفي الوقت نفسه والاراضى البور والمسيحيين هنا لتشغيل جميع انحاء خريطه شبه الجزيرة الكوريه. Al final nos imaginábamos un tropel de turbantes y chilabas saliendo de España tras el infortunado Boabdil y dejando el campo limpio de extraños a los caballeros de los Reyes Católicos. في نهاية ونحن نتصور الجموع هاءله من العمائم وشيلى واسبانيا بعد ان ترك المءسفه boabdil وترك المجال للالنظيفه دخيله على الفرسان من الملوك الكاثوليك.

El desgraciado Rodrigo, Abderramán III, el Cid, Fernando el Santo y los Reyes Católicos son algunas de las figuras que sobresalen en este mare magnum de moros y cristianos cuando terminamos el bachillerato. المؤسف رودريغو ، abderraman الثالث ، el ادارة التحقيقات الجناءيه ، وفرناندو المقدسة الملوك الكاثوليك هي بعض الارقام من يتفوقون في هذا فرس ماغنوم من الاراضى البور والمسيحيين عند الانتهاء من المدرسة الثانويه.

¿Quiénes eran estas gentes que convivieron con los cristianos? من كان هؤلاء من يعيشون مع المسيحيين؟ ¿Qué trajeron y qué nos dejaron? وجلبت ما ترك لنا ما هي؟ En estos últimos tiempos se han multiplicado los estudios sobre los pueblos árabes, y más particularmente sobre su civilización, que incluye no sólo la de los árabes de Arabia, sino la de todos los pueblos denominados con este nombre, es decir, gentes que hablaban el árabe y que formaron parte del Islam en la Edad Media. فى الاونة الاخيرة قد زادت الدراسات على الشعوب العربية ، وعلى الاخص على حضارتهم ، الذي لا يقتصر على العرب من العربية ، بل لجميع الشعوب التي دعا اليها هذا الاسم ، اي شعب من تكلم والعربية التي كانت جزءا من الإسلام في العصور الوسطى.

Según investigaciones relativamente recientes, los «árabes» de la Península Ibérica tenían poquísima sangre árabe y sólo algunas gotas más de sangre bereber; pocos fueron los invasores, pocos los que se marcharon e incluso podíamos decir que «estaban aquí ya»; la dominación árabe en la Península se resume en la incorporación al Islam de un Pueblo con más de 90 por 100 de sangre latina que adopta su religión (aunque muchos cristianos y bastantes judíos conviven con los musulmanes) y que aprende y modifica su civilización. ووفقا لبحث اجري مؤخرا نسبيا ، "العرب" من شبه الجزيرة الايبيريه وكان الدم العربية قليلة جدا وقليلة فقط اكثر من قطرات الدم البربريه ؛ الغزاه كانت قليلة ، وقليلة من اليسار بل يمكن القول ان "هنا كانت بالفعل' الهيمنة العربية على شبه الجزيرة موجزة في إدراج الاسلام من قرية مع اكثر من 90 لكل 100 لاتيني الدم التي تأخذ دينها (على الرغم من ان العديد ومسيحيين ويهودا جنبا الى جنب مع الكثير من المسلمين) ويتعلم ويعدل حضارتها.

Volviendo a nuestro bachillerato, acaso la Historia que estudiábamos tenía demasiado poco de historia de la cultura. العودة الى المدرسة الثانويه ونحن درسنا التاريخ ان ضءيله للغاية من التاريخ والثقافة. En el fárrago de los acontecimientos de la Reconquista recordamos que hubo una batalla de Las Navas, que Almanzor asoló los reinos cristianos, que San Fernando conquistó Sevilla. Muddled في الاحداث التي وقعت من الاسترداد نتذكر انه كانت هناك معركة لاس نافاس ، وبلغ من الممالك almanzor المسيحيين ، من اشبيلية وفاز سان فرناندو. Pero muchos de los que años más tarde nos dedicamos a las Matemáticas oa la Astronomía, a la Medicina o la Ciencias Naturales, ¿recordamos nombres como Azarquiel o Maslama, de Madrid? ولكن العديد من السنوات في وقت لاحق ونحن مكرس لعلم الفلك أو الرياضيات او الطب او العلوم الطبيعيه ، يمكن ان نذكر اسماء مثل إبراهيم بن يحيى الزرقالي او مسلمة بن عبد الملك ، مدريد؟ ¿Qué sabemos de la labor de los traductores de Toledo o de médicos como Avenzoar o Abulcasis? ما نعرفه عن اعمال طليطلة للمترجمين او الاطباء او كما avenza ابو القاسم؟ ¿Tenemos idea de las [4] aportaciones a la Botánica de los naturalistas hispanoárabes? هل لدينا فكرة [4] المساهمات المقدمة الى النباتية الطبيعي الاسباني árabe؟

Refiriéndonos, en particular, a la ciencia española, es precisamente en años de la Reconquista cuando esta ciencia alcanzó la supremacía sobre la del resto del mundo civilizado, cuando se llamó a España «la antorcha de Europa». واشار بوجه خاص الى الاسبانيه العلم ، هو على وجه التحديد في السنوات الاسترداد هذا العلم عندما وصل الى تتفوق على بقية العالم المتحضر ، اسبانيا عندما كانت تسمى "شعله اوروبا". En el siglo X la brillante Córdoba de los Omeyas es «la perla del mundo», según la frase de la monja sabia Hrostwitha, del imperio de Otón. في القرن العاشر الراءعه من قرطبة الامويه هي "لءلءه العالم" ، وفقا لالكلمات الحكيمه للالراهبه hrostwitha ، وحكم أوتو. En los siglos XI y XII las escuelas de los reinos de Taifas sobrepasan en filosofía, ciencia y madurez de pensamiento incluso a las de la corte de Bagdad. في القرون الحادي عشر والثاني عشر مدارس من خارج العوالم taifas في الفلسفه ، والعلم والفكر وحتى النضج في محكمة بغداد. En el siglo XII Toledo es, bajo el reinado de Alfonso VIII, el centro cultural más importante de Occidente ya su Escuela de Traductores acuden sabios de toda Europa para aprender «artes arabum». في توليدو هو القرن الثاني عشر ، تحت حكم الفونسو الثامن ، واهمها المركز الثقافي من الغرب ومدرسة المترجمين الحكمة تأتي من جميع انحاء اوروبا لمعرفة 'Arabum الفنون". Y en la época del gran arabista Alfonso el Sabio los españoles fueron los maestros de Occidente a través de una corte de astrónomos, alquimistas y matemáticos, entre los que se incluía el mismo rey. وفي عصر كبيرة arabist الفونسو الحكيم الاسبان كانوا مدرسين من الغرب ، من خلال محكمة من علماء الفلك ، والرياضيات والكيميائيون ، والتي تشمل بين الملك نفسه.

La ciencia «árabe» العلم 'العربية'

En la historia de la Ciencia los hispanomusulmanes se incluyen en la ciencia «árabe», que es patrimonio del mundo islámico durante varios siglos de la Edad Media. في تاريخ العلم hispanomusulmanes مدرجة في العلم 'العربية' ، الذي هو تراث العالم الاسلامي لعدة قرون من العصور الوسطى. Los árabes del siglo VII son discípulos directos de los griegos y alejandrinos a través de las escuelas sirias, y en el siglo XIII son los maestros de los escolásticos de la Europa occidental a través de los hispanomusulmanes. العرب من القرن السابع التوابع مباشرة من اليونانيين وalejandrinos عبر المدارس السورية ، وفي القرن الثالث عشر هي سيدة من شولاستيس من اوروبا الغربية عبر hispanomusulmanes. Los centros más importantes de esta cultura son, primero, Bagdad y, más tarde, Córdoba y los reinos de Taifas, además de algunas cortes del norte de África. أهم مراكز هذه الثقافة هي ، أولا ، وبغداد ، في وقت لاحق ، قرطبة والممالك الطائف ، بالاضافة الى بعض التخفيضات من شمال افريقيا.

Los primeros tiempos الايام الاولى

Hacia el siglo VI empezó a alcanzar cierta importancia una escuela siria de Medicina de la ciudad de Yundi Sapur, en la que los descendientes de unos filósofos emigrados o expulsados de Asia Menor y Grecia guardaban en moldes la adormecida ciencia griega y cultivaban la Medicina con bastante acierto. نحو القرن السادس بدأ لتحقيق بعض الجوانب الهامة من مدرسة الطب في مدينة السورية yundi sapur ، الذي المغتربين المتحدرين من بعض الفلاسفه او طردهم من آسيا الصغرى واليونان في قوالب خدران اليونانيه والعلوم والطب نمت الى حد ما بحكمة.

Por aquellos mismos años, las vecinas tribus nómadas árabes guerreaban entre sí, cultivaban la poesía y ejercían la hospitalidad. لتلك السنوات نفسها ، والدول العربية المجاورة القبائل الرحل الحرب مع بعضها البعض ، وتمارس زراعة الشعر والضيافة. Entre ellos nació Mahoma y predicó la fe del Islam; después de la muerte del profeta, la nueva fe dio empuje al espíritu guerrero de los nómadas árabes, empeñándolos en la «guerra de Dios», que había de llevarlos a los confines del Mediterráneo ya lejanos países de Asia. ومن بينهم محمد ولد والايمان الذي بشر الاسلام بعد وفاة النبي ، والايمان قوة دافعة جديدة لروح المحارب البدويه العربية ، والتزاما منها 'الحرب من الله» ، الذي كان علي أن يجلبوا الى حدود البحر الابيض المتوسط ولل بلدان بعيدة في آسيا. En sus concursos de poesía se forjaba un idioma rico y flexible y su espíritu generoso y hospitalario había de ser un factor importante en la convivencia con los pueblos sometidos. في مسابقات الشعر وسوف صياغه لغة غنية ومرونة وروح السخاء وصاحب المستشفى ليكون عاملا هاما فى اطار التعايش مع الشعوب.

La escuela de Yundi Sapur cayó pronto bajo el dominio de los descendientes del profeta. المدرسة yundi sapur قريبا سقطت تحت سيطره سلالة النبي. Almansur, uno de los califas árabes, necesitó un médico y mandó llamar al cristiano que a la sazón dirigía la ya famosa escuela; el éxito del médico conquistó el favor del soberano, no sólo para sí mismo, sino para los que con él se dedicaban al estudio de la medicina y la filosofía; el prestigio y la veneración de los letrados crecieron rápidamente en la corte de los califas y la protección a la escuela continuó en los descendientes de Almansur hasta el extremo de atraer a los estudiosos a la misma corte, con lo cual Bagdad se trasformó en poco tiempo en un centro de escuelas filosóficas y científicas de especialidades muy diversas. Almansur ، وهو واحد من الخلفاء العرب ، في حاجة الى استدعاء الطبيب وارسل الى المسيحيه من ثم أدارت المدرسة الشهيرة الآن ، طبيب ناجح وفاز صالح في السياده ، ليس فقط لنفسها بل لاولئك من كانوا يعملون معه لدراسة الطب والفلسفه ؛ هيبة واجلال للنمو السريع الذي المحامين في المحكمه من الخلفاء والحمايه للاستمرار في المدارس المتحدرين من almansur حتى الآن لجذب العلماء الى نفس المحكمه ، حتى ان بغداد تحولت في وقت قصير في مركز للالعلميه والمدارس الفلسفيه الكثير من التخصصات المختلفة.

El esplendor de Bagdad زهوة بغداد

Harún al Raschid, el califa de las mil y una noches, y su hijo Almamún (813-833), el Rey Sabio, contemporáneo de Carlomagno, son, ambos, protectores de sabios y fundadores de escuelas, y bajo sus reinados las Ciencias y la Filosofía reciben el máximo impulso. Al raschid هارون ، والخليفه من ألف ليلة وليلة ، وابنه almamún (813-833) ، الملك الحكيم ، معاصر من شارلمان ، وكلاهما من الحكمة حماه ومؤسسي المدارس ، وتحت وسيطر على العلوم فلسفة تتلقى اكبر قدر من الزخم.

En el siglo IX Bagdad es una ciudad [5] rica y próspera; el extranjero admira, no sólo sus palacios y jardines, sino también las numerosas bibliotecas, los hospitales y baños, el observatorio, las obras de irrigación y técnicas. في القرن التاسع بغداد هي مدينة [5] غنية ومزدهره ؛ الخارج عن اعجابها ليس فقط على القصور والحدائق ، وانما ايضا العديد من المكتبات ، والمستشفيات ، والحمامات ، والمرصد والبناء وتقنيات الري. Las academias reúnen astrónomos, matemáticos, médicos, alquimistas. أكاديميات تجمع بين علماء الفلك ، والرياضيات ، والأطباء ، والكيميائيون. En la época de Almansur son famosos el sirio Hunain, médico y traductor cristiano; el Joarizmí, algebrista persa, y años más tarde, Albatenio, el astrónomo, y al-Razes, el médico alquimista. وفي وقت almansur مشهورة hunain السورية ، والمسيحيه وطبيب ومترجم ؛ joarizmí ، الجبر الفارسيه ، وبعد سنوات ، albatenio ، الفلكي ، و ال - راز ، الطبيب alchemist. Durante todo el siglo IX Bagdad es el centro de la sabiduría del mundo civilizado; en los hospitales, modelo de organización, practican y aprenden los médicos, y los maestros enseñan Filosofía y Ciencias en las mezquitas y bibliotecas. طوال القرن التاسع بغداد هي مركز الحكمة من العالم المتحضر في المستشفيات ، والنموذج التنظيمي والممارسه والتعلم والاطباء والمعلمين والعلوم وتدريس الفلسفه في المساجد والمكتبات.

Los pueblos incorporados al Islam imitarán a Bagdad, y en el siglo X la supremacía civilizadora pasará a Córdoba. لبني الشعب يقلد الاسلام الى بغداد ، وفي القرن العاشر التفوق الحضاري سوف قرطبة. Bagdad perderá su poder político, pero todavía en los siglos X y XI sus escuelas son famosas y ha de dar algunas de las figuras orientales más notables; entre ellas Alhazen, creador de la óptica. بغداد فقدت السلطة السياسية ، ولكنها لا تزال في القرون العاشر والحادي عشر مدارسهم مشهورة ونظرا لبعض من أبرز الشخصيات الشرقية ، من بينهم ابن الهيثم ، الخالق للبصريات. Albiruni, el agudo astrónomo que admite la validez de cualquiera de las hipótesis antiguas sobre el sistema planetario, y los alquimistas misteriosos de la secta de los Hermanos de la Pureza; entre los siglos X y XI vive Avicena, el médico filósofo que introduce, con Averroes, la filosofía de Aristóteles en la Europa de los escolásticos, y Algazel, en cuyas matemáticas balbucea el cálculo infinitesimal. Albiruni ، وحده من العالم الفلكي تعترف بصحه اي من الافتراضات القديمة حول نظام الكواكب ، والكيميائيون من الفرع الغامض للاخوان الصفا ، بين العاشرة والحاديه عشرة قرون عاش ابن سينا ، فيلسوف من يدخل الطبية ، ابن رشد ، فلسفة ارسطو في اوروبا من شولاستيس ، وalgazel ، الذي الرياضية حساب balbucea متناهيه الصغر.

Con ellos rivalizan los sabios del califato de Córdoba y los primeros reinos de Taifas, de los que hablaremos más adelante. انها منافسة للحكماء الخلافة من قرطبة والممالك الأولى للtaifas ، والتي سوف نتحدث في وقت لاحق.

¿Por qué ciencia «árabe»? لماذا العلم 'العربية'؟

Las escuelas y cortes musulmanas estaban formadas por gentes de diversas razas, nacionalidades y religiones. المسلمين والمدارس والمحاكم تشكلت بين الناس من مختلف الأجناس والجنسيات والاديان. Entre los más doctos de estas escuelas encontramos árabes, sirios, judíos, iranianos, indios y latinos; aunque predominaba la religión musulmana, en las cortes de Bagdad y Córdoba abundaban los cristianos y judíos y en el Oriente conviven, además, con hindúes y zoroástricos. ومن بين اكثر المستفاده من هذه المدارس هم من العرب ، السوريين ، واليهود ، والايرانيه والهندية وامريكا اللاتينية ؛ سائدة على الرغم من الدين الاسلامي ، في محاكم بغداد وقرطبة وساد اليهود والمسيحيين الاوسط تتعايش أيضا مع الهندوس والزرادشتيين .

¿Cuál es, pues, el elemento que amalgama toda esta cultura? فما هي العناصر التي مزيج كل هذه الثقافة؟ Muchos sabios fueron bilingües y trilingües entre sus excelentes traductores; algunas obras, sobre todo en los primeros tiempos, se escribieron en sirio; pero el idioma en que se escriben la inmensa mayoría de las obras fundamentales es el árabe. كثير من العلماء وبثلاث لغات هي ثنائية اللغة الممتاز بين المترجمين وبعض الاشغال ، لا سيما في الأيام الأولى ، كتبت في سورية ، ولكن اللغة التي يكتب الغالبيه العظمى من الاعمال الرئيسية هي اللغة العربية. Tanto los letrados de Bagdad como las clases cultas del Andalus, El Cairo o Fez prefieren esta lengua. كل من المستشار في بغداد فئات المتعلمين من الاندلس ، القاهرة أو فاس يفضلون هذه اللغة.

Los hijos del desierto había creado un rico idioma «cantando las vértebras del camello, los matojos de las dunas, las sangrientas lides, los festines bárbaros o la libertad cristalina e infinita de la miseria y el hambre, y en su poesía, que se ha llamado archivo de los árabes, «constaban las viejas riñas, las genealogías y hasta la geografía y las rutas de arena». ابناء الصحراء الغنيه قد أوجد لغة "فقرات من الغناء فان الجمل ، matoj الكثبان ، زعيم الدمويه ، festines البربر او بلوريه وبلا حدود التحرر من الفاقة والجوع ، والشعر في تقريره ، الذي الملف دعت العرب "، يعكس القديمة المشاجره ، وسلاسل النسب والجغرافيا وحتى الطرق من الرمل'.

Al decir de los arabistas, esta lengua es más concisa y flexible para la ciencia que el latín, idioma por aquel entonces de la Europa occidental y, tanto como el griego, lengua oficial del Imperio bizantino. وعندما أقول العرب ، فإن هذه اللغة هي اكثر ايجازا ومرنة للعلوم ان اللاتينية ، ثم لغة واوروبا الغربية ، فضلا عن اليونانيه ، وهي اللغة الرسمية للامبراطوريه البيزنطيه.

El contacto entre los pueblos musulmanes se mantiene vivo e intenso en estos siglos, no sólo por el idioma y la religión, sino también gracias a sus andantes mercaderes: los camellos cruzan continuamente los desiertos, cargados de ricas mercancías, y los barcos atraviesan los mares desde el Andalus a las costas de Siria y desde el Eufrates a los lejanos mares de la China. الاتصال بين الشعوب الاسلامية لا تزال على قيد الحياة والمكثف في هذه القرون ، ليس فقط من جانب واللغة والدين ، وانما ايضا ويعود ذلك الى ضال التجار : الجمال باستمرار عبر الصحارى ، لادن الغنيه مع السلع ، والقوارب عبر البحار الأندلس من ساحل سوريا ومن الفرات الى البحار البعيدة من الصين.

También viajan los peregrinos: todo buen musulmán visita la Meca alguna vez en su vida y vuelve a su tierra no sólo aureolado de mérito religioso, sino cargado de noticias y habladurías de las tierras lejanas. سفر الحجاج أيضا : يجب على كل مسلم زيارة مكة المكرمه جيدة على الاقل مرة واحدة في حياتهم والعودة الى اراضيهم ، ليس فقط من الهاله الدينية تستحق ، ولكنها محملة الاخبار وثرثرة من بلاد بعيدة. En muchas épocas son los mismos sabios los que viajan en busca de un original precioso, o los emisarios de tal o cual califa (¡Alá esté satisfecho de él!) quienes marchan a las cortes más prósperas para adquirir [6] obras maestras destinadas a enriquecer las bibliotecas cortesanas. في كثير من الاحيان هي نفسها تلك الحكمة من السفر للبحث في الاصل ثمينة ، او مبعوثين من هذا او ذاك الخليفه (ويسر الله معه!) من الذهاب الى المحكمه للحصول على اكثر ازدهارا [6] لروائع cortesanas اثراء المكتبات.

El idioma árabe es el recipiente de toda esta cultura que nace en Bagdad y que viajeros y peregrinos divulgan por los pueblos del Islam; a lo largo del Mediterráneo, otras ciudades imitan a la capital del califato, y van apareciendo bibliotecas, academias, baños, hospitales; las ciudades se embellecen, las cortes se pueblan de letreros y médicos; apoyados en las columnas de las escuelas, los maestros explican y discuten con los discípulos agrupados a sus pies, analizando y ordenando viejas y nuevas teorías. اللغة العربية هي المستفيده من هذا كله ثقافة التي ولدت في بغداد ان والمسافرين والحجاج وكشف من جانب شعوب الاسلام ؛ على طول البحر الابيض المتوسط ، الى مدن اخرى يقلد عاصمة الخلافة ، وكان على ما يبدو المكتبات ، اكاديميات ، الحمامات ، المستشفيات ؛ تجميل المدن ، والمحاكم هم من ابناء علامات والاطباء ، بدعم من اعمدة المدارس والمعلمين شرح ومناقشة مع التوابع مجمعة في قدميه ، وتحليلها وفرزها والنظريات القديمة والجديدة.

La ciencia árabe y nuestra ciencia العربية والعلوم والعلوم لدينا

Desde nuestro punto de vista de científicos del siglo XX, ¿cuáles son las ciencias de los pueblos árabes? من وجهة نظرنا من العلماء من القرن العشرين ، ما هي العلوم للشعوب العربية؟ ¿Qué añadieron estos pueblos a las Matemáticas, la Astronomía, la Medicina, las Ciencias Naturales? ما اضيف الى هؤلاء الناس والرياضيات وعلم الفلك ، الطب ، والعلوم الطبيعيه؟

Aunque los letrados del Islam eran, en general, más o menos enciclopédicos (la especialización es una hierba muy moderna), estudiaban la Filosofía dividida en otras disciplinas, con arreglo a las enseñanzas de los primeros especialistas científicos; los alejandrinos, maestros preferidos de los pueblos árabes; éstos habían ampliado la antigua división griega de la Filosofía (metafísica y ciencia positiva) en otra más compleja; probablemente esta separación ayudó a Aristarco de Samos a ver el sistema planetario desde el Sol en la posición del puro astrónomo. ورغم ان المحامين من الاسلام ، بصورة عامة ، أكثر أو أقل موسوعي (التخصص هي حديثة جدا العشب) ، ودراسة الفلسفه ينقسم الى تخصصات اخرى ، وفقا لتعاليم أول العلماء ؛ alejandrinos ، المفضل المعلمين الشعوب العربية ، وانها قد وسعت من السابق لشعبة الفلسفه اليونانيه (الميتافيزيكيه العلم والايجابية) في اخر اكثر تعقيدا ، وربما ساعد هذا الفصل من aristarchus SAMOS ان نرى منظومة الكواكب من الشمس في موقف نقيه الفلكي.

Los árabes, aunque no tan científicos ni tan especialistas como los alejandrinos, aprendieron de ellos a dividir la Filosofía en distintas disciplinas o artes; hasta el siglo XVII las ciencias se han acomodado más o menos a esta división, siempre bajo el patrocinio de la madre Filosofía y hablando todas un lenguaje común, entremezclando sus conceptos: los médicos árabes más célebres fueron también sus más famosos filósofos. العرب ، وان لم يكن العلماء والاخصائيين مثل alejandrinos ، المستفاده منها لتقسيم الفلسفه في تخصصات مختلفة او الفنون ؛ القرن السابع عشر حتى العلم لم يوجه بشكل او بآخر الى هذه الشعبه ، برعايه الأم الفلسفه وجميع التكلم بلغة مشتركة ، تتداخل مفاهيمها : الأكثر شهرة الاطباء العرب هي ايضا الاكثر شهرة والفلاسفه. La Astrología se relacionaba directamente con los humores, en tanto que «alma» y «espíritu» eran conceptos que entraban en la Alquimia en compañía del ácido sulfúrico, los metales, la piedra filosofal y el elixir de la vida. النجوم ترتبط مباشرة الى المزاجات ، 'الروح' و 'روح' المفاهيم التي تدخل الكيمياء في الشركة من حامض الكبريتيك ، والمعادن ، وحجر الفلاسفه واكسير الحياة.

Hoy cada ciencia se encasilla en su campo y maneja conceptos y lenguaje propios, inaccesibles muchas veces a los científicos de otras ramas: las hormonas son patrimonio del médico (o de algunos médicos), el átomo es un concepto físico y la biología dicta las leyes de la herencia. العلم اليوم هو encasilla في كل ميدان ، وتدير والمفاهيم واللغة الخاصة بها ، وغالبا ما يتعذر الوصول اليها لعلماء من الفروع الاخرى : الهرمونات هي ملك للطبيب (أو الأطباء) ، والذرة هو مفهوم وتفرض القوانين الفيزياءيه وعلم الأحياء من الميراث. Para un filósofo de los pueblos árabes hubiera sido incomprensible un especialista del siglo XX muy versado en la construcción de puentes y ajeno a la mecánica ondulatoria o las filosofías existencialistas. لالفيلسوف من الشعوب العربية قد يستعصي على الفهم متخصص من القرن العشرين متمرسين جدا في بناء الجسور وصلة لموجة الفلسفات ميكانيكي او الوجودي.

Los árabes estudiaban las ciencias divididas en disciplinas o artes. العرب مقسمة الى دراسة تخصصات العلوم والآداب. Encontramos una de estas clasificaciones en un relato de Disciplina clericalis de Pedro Alfonso, traductor y maestro de la ciencia árabe en la España del siglo XII. وجدنا واحدة من هذه التصنيفات في قصة التاديبيه clericalis بدرو الفونسو ، ومترجم وماجستير في العلوم العربية في القرن الثاني عشر من اسبانيا. «Las artes liberales son –dice el maestro, contestando al discípulo–: Dialéctica, Aritmética, Geometría, Música, Física, Astronomía, y en lo que se refiere a la séptima, hay muchas opiniones, porque los que no siguen las profecías dicen que la Nigromancia es la séptima (Pedro Alfonso no creía en la Nigromancia). "الليبراليه الفنون - وقال المعلم ، ردا على الضبط - : جدليه ، والحساب ، والهندسه ، والموسيقى ، والفيزياء والفلك ، وعندما يصل الامر الى السابعه ، وهناك العديد من وجهات النظر ، لان هذه من لا تتبع القول ان النبوءات استحضار الأرواح هو السابع (بدرو الفونسو لا يعتقد في استحضار الارواح). Algunos... بعض... quieren que sea la Filosofía la ciencia que estudia las cosas naturales o elementos del mundo, y, finalmente, algunos que no prestan atención a la Filosofía afirman que es la Gramática.» تريد ان تكون فلسفة العلوم ان الدراسات الطبيعيه او اشياء من انحاء العالم ، واخيرا ، بعض من لا تولي اهتماما لالادعاء بأن الفلسفه هي القواعد ".

El concepto de Física y, en general, el de cada una de estas ciencias no responde al que tenemos hoy día. مفهوم الفيزياء ، وبوجه عام ، كل من هذه العلوم وعندما لا يستجيب لدينا اليوم. Para darnos una idea de los campos de cada ciencia damos la clasificación de Avicena, que copiamos de uno de los documentados libros de J. لاعطاؤنا فكرة عن ميادين العلم ونحن من كل تصنيف ابن سينا ، ان نسخة واحدة من كتب موثقه من قبل جيه. Sánchez Pérez. بيريز سانشيز. En esta clasificación las Matemáticas incluyen Aritmética, Geometría, Astronomía y Música, disciplinas del Cuadrivium y todas ellas se estudian con la Física dentro de la Filosofía: [7] هذا التصنيف في الرياضيات وتشمل الحساب ، والهندسه ، وعلم الفلك والموسيقى ، cuadrivium التخصصات وجميعهم من دراسة الفيزياء مع فلسفة : [7]

Superior (teológica) الرئيس (اللاهوتيه)
Filosofía especulativa فلسفة المضاربه Media (Matemáticas) وسائل الاعلام (الرياضيات) Puras Aritmética الحساب
Geometría الهندسه
Astronomía علم الفلك
Música موسيقى
Aplicadas طبق Cálculo indio, sexagesimal y Álgebra Sexagesimal الحساب الهندي والجبر
Medida de superficies, Mecánica, Construcciones de instrumentos e Hidráulica قياس السطح ، والميكانيكا ، والبناء والأدوات وعلم الهايدروليكا
Formación de tablas astronómicas y geográficas تشكيل الجداول الفلكيه والجغرافية
Fabricación de instrumentos musicales, órganos, &c. صنع الآلات الموسيقيه واجهزة ، & جيم
Infima (Físicas) ضءيله (الماديه) Puras Física الفيزياء
Química الكيمياء
Historia natural التاريخ الطبيعي
Astronomía física علم الفلك البدنيه
Geografía, &c. والجغرافيا ، و& جيم
Aplicadas طبق Medicina طب
Astrología علم التنجيم
Mecánica ميكانيكا
Fisiognomía
Interpretación de sueños تفسير الأحلام
Talismanes تعويذات
Encantos سحر
Alquimia خيمياء

La ciencia llamada Física incluía, pues, la Medicina, la interpretación de los sueños, la Alquimia, &c.; la fabricación de instrumentos musicales era una rama de las Matemáticas y matemáticos eran los constructores de obras técnicas, y los calculistas, que hacían las particiones de herencias. طالب العلم والطب والفيزياء وشملت ولذلك ، تفسير الاحلام ، الكيمياء ، & جيم ؛ صنع الآلات الموسيقيه وكان فرع الرياضيات والرياضيات هي بناه الاشغال التقنيه ، والحسابات التي تقوم بها تقسيم المواريث.

Como han observado modernos historiadores de la ciencia, los árabes no son grandes genios de la generalización ni de la síntesis como los griegos, pero sí excelentes ordenadores y lógicos; a estas cualidades añaden un carácter positivo y un agudo espíritu crítico, característica esta última acentuada en los hispanoárabes. وكما لاحظ المؤرخون العلوم الحديثة ، والعرب ليسوا كبيرة من العباقره واسع النطاق او التوليف كما اليونانيون ، ولكن الممتاز الحواسيب والبرمجيات ، وهذه الصفات تضيف بروح ايجابية وناقد حاد ، فان هذا الاخير الى زيادة الميزه في árabe الاسباني.

Son, principalmente, los grandes recopiladores de las ciencias antiguas; no sólo continúan la ciencia alejandrina, sino también recogen las Matemáticas y la Astronomía de la Edad de Oro india; añaden la Aritmética egipcia, los conocimientos de los médicos persas e iranianos, y de los chinos aprenden a fabricar el papel, que había de ser un factor importante en la difusión de su cultura. فقد وردت اساسا الكبيرة القديمة من هواة جمع العلم ، والعلم لا يؤدي الا الى استمرار alejandrino ، ولكنه يعكس ايضا والرياضيات وعلم الفلك من العصر الذهبي الهند ، واضاف المصري الحساب ، ومعرفة الأطباء والفرس الايرانيين ، و تعلم الصينية على تقديم ورقة ، الذي كان من المقرر ان يشكل عاملا هاما في نشر ثقافتها.

De los alejandrinos heredan la importancia que dan a la experimentación que realizan y ordenan con excelente método. من وراثه alejandrinos على الاهميه التي يعلقونها على التجريب وامرت لطريقة اداء ممتاز.

El Álgebra y la Trigonometría الجبر وعلم المثلثات

Además de cultivar y pulir un idioma para la Filosofía y la Ciencia, crearon y perfeccionaron un lenguaje matemático que permitió el desarrollo del Álgebra y la Trigonometría; «enseñaron el empleo de las cifras, aunque no las inventaron; fueron los fundadores de la aritmética de la vida cotidiana: hicieron del Álgebra una ciencia exacta e iniciaron los fundamentos de la Geometría analítica. وبالاضافة الى زراعة وصقل لغة للفلسفة والعلوم ، التي انشئت والكمال رياضية اللغة التي اتاحت وضع الجبر وعلم المثلثات ؛ "تدرس أرقام العمالة ، وان لم تكن اخترعت ، كان الآباء المؤسسون للحساب الحياة اليوميه : الجبر تقدم العلوم المنضبطه ، وبدأت أسس الهندسه التحليليه. Son los creadores indiscutibles de la Trigonometría plana y esférica, que no existía entre los griegos y cuyos primeros indicios se encuentran en la ciencia india». هم المبدعين من جدال علم المثلثات المسطحه والكرويه التي لم تكن موجودة بين اليونانيين والتي ستبدأ أولى الاشارات في علم الهند.

La palabra «álgebra» es de origen árabe y se deriva de al g&eacute;ber o el ch&eacute;ber (transposición de términos); el chéber y el moc&aacute;bala (reducción de términos semejantes) son los métodos [8] empleados por los árabes para hallar el valor de una cantidad desconocida o raíz. كلمة 'جبر' هى اللغة العربية الاصليه ومستمد من é؛ ز CH é؛ نوفمبر او ديسمبر) من حيث نقل) ، والشاب وزارة الاتصالات á رصاصة (تخفيض مماثل من حيث) هي اساليب [8] التي استخدمها العرب لايجاد قيمة للمجهول الكميه او الجذر.

Los árabes eran fundamentalmente geómetras y no concebían el Álgebra separada de la Geometría. العرب لم تكن اساسا تصور الهندسه والجبر وفصلها عن الهندسه. He aquí un curioso problema de El Joarizmí, uno de los más grandes algebristas del Islam: «Un cuadrado y diez raíces son iguales a 39 direms.» Sea ABCD este cuadrado, cuyo lado (raíz) desconocemos: supongamos construidos sobre los lados de este cuadrado cuatro paralelogramos iguales, cuyos lados son la raíz l y 10/4 = 2,5. الغريب هنا هو joarizmí المشكلة ، واحدة من اكبر الجبر للاسلام : "ألف متر مربع والجذور والمساواة بين عشرة الى 39 direms". ABCD ما اذا كان هذا المربع ، الذي الجانب (الجذر) غير معروف : افترض بناء على جانبي هذا متوازيات الأضلاع الأربع ذاتها مربع ، الذي الجانبين في جذور ول 10 / 4 = 2،5. En la figura vemos que los cuatro paralelogramos y el cuadrado forman una cruz cuya superficie valdrá cuatro veces 10/4 x l más el cuadrado, o sea diez veces l más el cuadrado (diez raíces más el cuadrado), es decir, 39 direms de acuerdo con el enunciado. في الشكل ونحن نرى ان اربعة متوازيات الأضلاع وتشكيل مربع الصليب مع سطح تكون قيمة اربع مرات في 10 / 4 x ل فوق مربع ، عشر مرات أو أكثر مربع ل (عشرة زائد جذور مربع) ، اي 39 من direms وفقا لما ذكر البيان. Los cuadraditos formados sobre los brazos de la cruz, cuyo lado es, evidentemente, 2,5, valdrán 6,25 direms cada uno y la suma de los cuatro será, pues, 25 direms. الساحات تشكلت على الاسلحة من الصليب ، الذي من الواضح ان الجانب 2،5 ، وتكون قيمة كل و6،25 direms مبلغ الأربعة ولذلك سيكون 25 direms. El cuadrado grande formado por la cruz y los cuatro cuadraditos vale 39 + 25 = 64, y el lado de este cuadrado será 8. مربع الكبيرة التي تكونت لدى الصليب ، ويجدر بنا ان اربعة مربعات 39 + 25 = 64 ، والى جانب هذا هو 8 متر مربع. Sobre la figura se comprueba que, restando de 8 el doble de 2,5 obtenemos 3, que es el lado del cuadrado ABCD, o sea la raíz que buscamos. ويبين الشكل انه ناقص 2،5 في الحصول على 8 مرتين 3 ، وهو جانب من ساحة ABCD ، او نتيجة ونحن نسعى.

La Trigonometría plana y esférica nació entre los árabes al servicio de la Astronomía; estos pueblos positivos hacían, a menudo, de sus ciencias humildes instrumentos de otras disciplinas. شقة وعلم المثلثات الكرويه ولدت لدى العرب في خدمة علم الفلك ، هذه الشعوب كانت ايجابية ، في كثير من الأحيان ، على علومها وادوات المتواضع من تخصصات اخرى. De los indios aprendieron las fórmulas del seno y el seno verso, primeras relaciones entre ángulos y segmentos aplicadas al cálculo de las observaciones astronómicas. الهنود المستفاده من صيغ الثدي والرضاعه الآية ، الأولى العلاقات بين زوايا وقطاعات ينطبق على حساب الارصاد الفلكيه. De estas relaciones derivaron los teoremas y fórmulas que constituyen el armonioso edificio de la Trigonometría. وهذه العلاقات المستمده من النظريات والصيغ التي تتألف من بناء الوئام علم المثلثات.

Astrónomos, tablas, astrolabios, astrólogos علماء الفلك ، والجداول ، والاسطرلابات ، والمنجمون

La labor de los árabes en Astronomía es enorme en lo que se refiere a la acumulación y ordenación de observaciones ya la invención de aparatos para medir los cielos y seguir los movimientos de los astros. عمل للعرب في علم الفلك هاءله من حيث الادارة وتراكم من الملاحظات واختراع جهاز لقياس السماوات وتتبع حركة النجوم. ¿Quién no ha oído hablar de astrolabios y safeas? من لم يسمع من الاسطرلابات وآمنة؟ En el Museo Arqueológico de Madrid se puede admirar uno de estos instrumentos, que eran, al mismo tiempo, aparatos de observación y máquinas calculadoras; sobre ellos dibujaban bellos jeroglíficos y graciosas figuras, y sin necesidad de hacer cálculos determinaban sobre el aparato posiciones, épocas, horas, después de realizada la observación. في متحف الاثار في مدريد واحدة يمكن ان نعجب من هذه الادوات ، والتي كانت في الوقت نفسه ، اجهزة المراقبة والآلات الحاسبه ؛ عنها dibujaban الجميلة الارقام الهيروغليفيه ومضحكا ، ودون حسابات وتحديد المواقف على جهاز العصور ، بعد ساعات من وضع الملاحظه.

Añadieron dos coordenadas para determinar la posición de los astros; perfeccionaron las fórmulas astronómicas, y tanto sus tablas como sus observaciones fueron las más completas y precisas, hasta que Kepler y los astrónomos del Renacimiento confeccionaron las suyas. واضافت اثنين من الاحداثيات لتحديد موقف من نجوم ؛ المكرره الفلكيه الصيغ ، ولذلك فان الجداول حسب تعليقاته هي الاكثر كاملة ودقيقة ، وحتى علماء الفلك كيبلير النهضه confeccionaron لهم.

En las teorías sobre la organización del universo siguieron las de Tolomeo; pero sus grandes astrónomos no las aceptaron como dogma científico, sino por dictado del sentido común, más propio de pueblos prácticos y positivos que de mentes puramente científicas. في نظريات عن تنظيم الكون تليها بطليموس ، حيث كان في استقباله عدد كبير علماء الفلك لا يقبل العلم عقيده ، وانما تمليه الفطره السليمه ، فان معظم الناس الخاصة وعملية وايجابية لعقول علمية بحتة. Y también, en virtud del papel que [9] encomendaban a la Astronomía; como ciencia aplicada, esta disciplina tenía un papel primordial al servicio de los camelleros del desierto, los mercaderes del Mediterráneo y los fieles de países lejanos que deseaban conocer la orientación de la Meca. وأيضا ، بحكم ان دور [9] تكليف بعلم الفلك ، العلوم التطبيقيه ، وهذا الانضباط هو الدور الرئيسي لخدمة الإبل في الصحراء ، والبحر الأبيض المتوسط من التجار والمخلصين من بلدان بعيدة من اراد ان يعرف اتجاه مكة المكرمه. Además, en aquellos tiempos no se conocía el telescopio, y todos los astros, excepto el Sol y la Luna, eran simples puntitos brillantes, que se diferenciaban unos de otros únicamente en sus movimientos, ¿qué morada de genios o ifritas no hubieran imaginado los cuentistas árabes allá donde la fantasía del siglo XIX imaginó los canales de Marte? وبالاضافة الى ذلك ، وفي ذلك الوقت لم تكن معروفة المنظار ، وجميع نجوم الا الشمس والقمر ، وكانت نقاط بسيطة مشرق ، والتي تختلف عن بعضها البعض الا في تحركاتهم ، ما من العباقره في الاقامة او ifrit فإن لم يتصور رواة القصص العرب اينما الخيال من القرن التاسع عشر يتصور القنوات من المريخ؟

Adoptaron, pues, las doctrinas de Tolomeo, más fáciles de manejar desde el punto de vista que las de Aristarco de Samos (al que también estudiaron), y dejaron al Sol de comparsa en su mundo de mercaderes, abogados y poetas. وهكذا اعتمدوا نظريات بطليموس ، اكثر سهولة من حيث aristarchus من تلك التي من SAMOS (درست ايضا) ، ويترك لcomparsa دي سول في العالم من التجار والمحامين والشعراء. Sabemos que Tolomeo explicaba el movimiento de los astros alrededor de la Tierra, situándolos en esferas o cielos; en el sistema tolomaico cada esfera gira en movimientos más o menos complicados, que se explican con ayuda de «excéntricas» y «epiciclos» análogos a las diferentes ruedecitas de un mismo reloj. ونحن نعلم ان بطليموس واوضحت الحركة للنجوم حول الأرض ، وتجعلهم في الحقول او في السماء ؛ tolomaico نظام يدور في كل مجال من مجالات أكثر أو أقل تعقيدا الحركات ، التي هي اوضح مع مساعده من "الغريب" و "Deferent وفلك التدوير" مماثلة لل الدحروجات مختلفة من نفس عقارب الساعة. Los astrónomos del Andalus discutieron y modificaron las teorías del alejandrino, pero, al igual que este, no se sintieron inclinados a despojar a la madre Tierra de su papel de centro del universo. علماء الفلك من الاندلس وناقش نظريات تعديل alejandrino ، ولكن ، مثل هذا ، لا يرى يميل الى حرمان الارض الام من دورها بوصفها مركز الكون. Sólo Azarquiel, el gran astrónomo toledano, coronó al astro rey haciéndole centro de un par de órbitas. الا ابراهيم بن يحيى الزرقالي ، العالم الفلكي الكبير توليدو ، توج استرو مركز الملك يطلب من زوج من المدارات.

Hasta hace pocos siglos todos los pueblos cultivaron la Astrología y Nigromancia; los astros no sólo se mueven en el cielo, decían los astrólogos, sino que sus movimientos y posiciones determinan ciertas influencias en nuestro planeta y, en particular, en la salud y el destino de los hombres. حتى بضعة قرون قبل جميع الشعوب المزروعة النجوم واستحضار الارواح ، وليس فقط النجوم تتحرك في السماء ، قال المنجمون ، ولكن تحديد مواقف وتحركات بعض التأثيرات على كوكبنا ، لا سيما في مجالي الصحة ومصير من الرجال. Los árabes cultivaron y estudiaron la Astrología en sus escuelas, aunque muchos de sus astrónomos no tenían fe en tal ciencia. العرب المزروعة ودراسة النجوم في مدارسهم ، على الرغم من ان العديد من علماء الفلك قد لا نية في هذا العلم.

En general, la Astrología tuvo siempre sus partidarios y detractores, pero era, probablemente, una ciencia apasionante. وبصفة عامة ، وكان دائما النجوم مؤيديها والمنتقدين ، ولكنها ربما كانت مثيرة والعلوم. Sírvanos de ejemplo un cuento de la Edad Media de origen oriental en el que se refiere cómo un rey languidecía y se angustiaba porque su astrólogo, después de consultar el astrolabio, le había pronosticado una muerte pronta. Sírvanos مثلا من قصة من العصور الوسطى الشرقية والتي تتعلق في الاصل ملك للهوان كيف والكرب لأن صاحب المنجم ، بعد التشاور مع الاسطرلاب ، وكان قد تنبأ فى وقت مبكر الموت. Un soldado del rey, temiendo que su señor, «por excesiva tristeza, pudiese caer enfermo y morir», llamó al astrólogo a la presencia del rey para preguntarle si, del mismo modo que predecía el destino de los otros, podía averiguar el suyo propio. جندي من الملك ، خوفا من ان رسالة ماجستير ، "من جانب الافراط في الحزن ، والمرضى ويمكن ان تدخل في موت" المنجم ودعا الى وجود الملك لأساله اذا كان ، تماما كما توقع مصير الآخرين يمكن معرفة ذلك بلده . El astrólogo respondió que había consultado los astros sobre el caso, y agregó: «Estoy cierto de que en menos de veinte años no he de morir.» «Tus astros se equivocan –replicó el soldado–, pues vas a morir ahora mismo.» Y atravesó al astrólogo con su espada, librando al rey con tan contundente hecho de la creencia en los augurios celestes, «pues no hay que hacer caso –dice el autor del cuento– de aquellos que dicen que las luminarias del cielo son las que señalan la vida de los hombres». المنجم : قال انه كان قد تشاور مع النجوم بشان هذه القضية ، واضاف : "انا متأكد من انه في اقل من عشرين عاما انني لم يموت". "الخاصة بك نجوم على خطأ - وأجاب الجندي ، وبما انك سوف تموت الان." وعبرت المنجم مع سيفه ، وقاتل مع الملك فظاظه الواقع حتى في المعتقد السماوي الطوالع ، "لأنه لا يوجد لجعل القضية ،" يقول صاحب القصة - لهؤلاء نقول ان من النجوم من السماء هي تلك التي تشير الى حياة الرجال ". Muchos reyes tenían sus astrólogos como el del cuento; tal era el crédito de la Astrología, pero un simple hecho podía echar abajo la ciencia de los nigromantes. وكان العديد من الملوك والمنجمون على مثل قصة ، وهذا هو الحكم من النجوم ، ولكن الحقيقة البسيطة يمكن ان هدم للعلوم nigromante.

La Alquimia, la piedra filosofal y el laboratorio moderno الكيمياء ، وحجر الفلاسفه ومختبر حديث

La experimentación, como colaboradora de las ciencias, culmina entre los pueblos árabes en la Alquimia, ciencia basada en teorías desechadas hace mucho tiempo, pero preciosa en sus resultados prácticos. التجربه ، بوصفه شريكا في مجال العلم ، وبلغت ذروتها بين الشعوب العربية ، في الكيمياء والعلوم والنظريات القائمة على التخلص منها منذ زمن طويل ، ولكنها جميلة في نتائج عملية.

Las sustancias, los cuerpos, se transforman unos en otros, como indica la experiencia. المواد ، وحولت كل الهيئات الحكوميه الأخرى ، كما يتضح من التجربه. Unos cuerpos son más valiosos o más codiciados que otros, y entre ellos el oro ha sido siempre uno de los más preciados y deseados por los hombres. بعض الهيئات ذات قيمة أكبر أو أكثر مطلوب من غيرها ، بما فيها الذهب على الدوام واحدة من أكثر قيمة والمرغوب من قبل الرجال. «¿No será posible –pensaban los alquimistas– obtenerlo de otros cuerpos?» El alquimista cree en la transmutación de los metales (hoy [10] también creemos, pero de otra manera), y el fin práctico más importante de su ciencia era buscar la piedra filosofal, la fórmula maravillosa que permitiera transformar otros metales en oro. "اليس من الممكن التفكير - الحصول على الكيميائيون من الهيئات الاخرى؟" الخيميائي الكرى في التحويل من المعادن (اليوم [10] ونعتقد ايضا ، ولكن على خلاف ذلك) ، والغاية من اهم العلوم العملية وتسعى فإن حجر الفلاسفه ، الرائع الصيغة التي من شأنها ان تسمح للتحويل الى الذهب والمعادن الأخرى. Entre los cuentos del infante don Juan Manuel, ¿quién no conoce el del charlatán que engañó a un rey haciéndole creer que sabía «facer alquimia»? ومن بين قصص من Infante دون خوان مانويل ، من غير مالوفه مع charlatan للملك من ضلل بالاعتقاد انه يعرف "الصفعه الكيمياء؟

Hasta el siglo XVII, época en que Boyle estableció la definición química de elemento, hubo alquimistas entre los hombres de ciencia, pero desde entonces no hay más que químicos. حتى القرن السابع عشر ، وهي الفترة التي انشأ بويل تعريف العنصر الكيميائي ، وكان هناك الكيميائيون بين الرجال العلم ، ولكن منذ ذلك الحين اكثر من أي مواد كيمياءيه. Muchos de los científicos de los pueblos árabes tenían poca o ninguna fe en la piedra filosofal, entre ellos Al-Razes, el más famoso de los alquimistas orientales. كثير من العلماء من الشعوب العربية قد تقل او تنعدم الثقة في حجر الفلاسفه ، ومن بينها Al - العرق ، الأكثر شهرة الشرقية الكيميائيون. Tampoco creían en ella Avicena ni Alfonso el Sabio que cultivaron y desarrollaron los métodos de experimentación de la Alquimia. لا يعتقد فى انه ابن سينا او الفونسو الحكيم من زراعتها وتطوير طرق اختبار للخيمياء.

La importancia de esta olvidada ciencia radica en que es el origen del laboratorio moderno, de sus procedimientos, sus retortas, alambiques y múltiples aparatos y de muchos de sus innumerables productos: los alquimistas árabes descubrieron los ácidos sulfúrico y nítrico, el agua regia, el amoníaco, alumbres, vitriolos y otras muchas sustancias, y desarrollaron métodos de experimentación, tales como la sublimación, destilación, fusión, filtración, &c. اهمية هو ان ينسى هذا العلم هو المنشأ للمختبر حديث ، واجراءاتها ، على الرد السريع ، واللقطات متعددة والاجهزه والكثير من المنتجات لا تعد ولا تحصى : العربية الكيميائيون اكتشفت احماض الكبريتيك والنيتريك والماء regia ، الامونيا ، alums ، والنقد اللاذع والكثير من المواد ، وتطوير طرق الاختبار ، مثل التسامي ، والتقطير ، والاندماج ، والتنقيه ، و& جيم

Los alquimistas solían ser muy aficionados a teorizar y rodear sus experiencias de complicadas filosofías; a veces sus teorías eran secretos de sectas, tales como la oriental del siglo IX de los «Hermanos de la Pureza», de Bagdad, que dieron un gran impulso a la experimentación; sus obras, abundantes en confusionismos filosóficos, asustaron a los píos musulmanes, que las declararon herejes en oriente. الكيميائيون كان يتم تطويق فسر مشجعين جدا خبراتها وفلسفات معقدة ، وفي بعض الاحيان نظريات كانت سرية الطوائف ، مثل الشرقية من القرن التاسع "للاخوان الصفاء" من بغداد ، من أعطى دفعة كبيرة لل التجريب ؛ اعمالهم ، غنية او فلسفي او الارتباك ، الخوف píos المسلمين ، وأعلن من الزنادقه في الشرق. Los hispanoárabes, más abiertos a la crítica y la discusión, las estudiaron y divulgaron en el Andalus años más tarde, y fueron ellos los que introdujeron en la Europa del XIII los métodos experimentales y las complejas teorías de los «Hermanos de la Pureza». الاسبانيه árabe ، اكثر عرضة للنقد والمناقشه ، ودراسة ونشر في الاندلس سنوات بعد الانعقاد ، وهما من عرض في اوروبا في الثالث عشر التجريبيه والأساليب والنظريات المعقده من "الاشقاء من النقاء".

La Óptica, la Mecánica y las obras técnicas البصريات ، والميكانيكا وتقنيات البناء

La ciencia que hoy llamamos Física, fundada en bellos principios matemáticos, no nace hasta el siglo XVII. العلوم والفيزياء واننا ندعو الان ، التى تأسست فى المبادئ الرياضية الجميلة ، لا تولد الا في القرن السابع عشر. La que los pueblos árabes llamaban Física responde al concepto aristotélico e incluye las disciplinas que hemos citado en la clasificación de Avicena. الشعوب العربية من دعا الفيزياء يستجيب لمفهوم اريستوتيلايان وتشمل التخصصات التي استشهدنا في تصنيف ابن سينا.

Algunas de las ramas de nuestra Física se estudiaron en la ciencia árabe casi exclusivamente como ciencias aplicadas. بعض شركائنا في فروع الفيزياء وتمت دراسة اللغة العربية في العلوم بشكل يكاد يكون حصريا على النحو العلوم التطبيقيه. Sólo la Óptica alcanzó un desarrollo excepcional como ciencia y señala un gran adelanto sobre la óptica de Euclides. الا البصريات الذي تم التوصل اليه استثناءيه في التنمية بوصفه حقا من علامات العلم وفتحا كبيرا على البصريات من أقليدس. El más grande de los físicos orientales, Alhazen, estableció teoremas sobre espejos y lentes tal como hoy los conocemos, expuso teorías sobre la luz y desechó la curiosa creencia griega sobre la visión según la cual los rayos procedentes del ojo humano hacen visibles los objetos al chocar con ellos. الشرقية أكبر علماء الفيزياء ، ابن الهيثم ، التي انشئت على نظريات المرايا والعدسات كما نعرفها اليوم ، واوضح ضوء النظريات حول ورفضت اليونانيه المعتقد غريبة عن رؤية الاشعه من ان العين البشريه لجعل الأشياء مرئية الاصطدام معها.

Aprendieron la hidráulica y la mecánica de los alejandrinos y perfeccionaron sus conocimientos técnicos; los árabes eran no sólo excelentes ingenieros, sino artistas excepcionales en la construcción de jardines, obras de irrigación, relojes de agua, &c. علموا علم الهايدروليكا والميكانيكا والكمال من alejandrinos مهاراتهم ؛ العرب ليس فقط المهندسين ممتازة ، ولكن الفنانين استثناءيه في بناء الحدائق ، واشغال الري ، والمياه ساعات ، & جيم Sus obras técnicas daban a las bellas ciudades musulmanas un carácter que no tenían ninguna de las ciudades europeas de las mismas épocas. تقنيات أعماله اعطى المدن الجميلة ذات الطابع الاسلامي لم يكن من المدن الاوروبية عن نفس الفترة من العصور.

Determinaron con bastante precisión numerosos pesos específicos, estudiaron las leyes de la balanza y tenían extensos conocimientos prácticos en calor, acústica, magnetismo y, en general, en las ramas aplicadas de la Física. وهي التي تحدد بدقة تماما اوزان محددة عديدة ، ودرس قوانين التوازن وخبرة واسعة في الحراره ، والصوت ، ومغناطيسيه وطبق بشكل عام في فروع الفيزياء.

Médicos y barberos الاطباء والحلاقين

La Medicina es, quizá, una de las ciencias más cultivadas entre los pueblos árabes; médicos fueron sus sabios más distinguidos, que gozaban de un gran prestigio e influencia en las cortes musulmanas. الدواء ربما يكون واحدا من أكثر العلوم المزروعة بين الشعوب العربية ؛ الاطباء أشد من العلماء البارزين ، ويتمتع من هيبة ونفوذ كبير في المحاكم الاسلامية.

Sus maestros fueron también los griegos y alejandrinos (Hipócrates, Dioscórides, Galeno), a cuya medicina [11] incorporaron los conocimiento de los curanderos persas e iranianos, enriqueciendo ciencia y práctica con abundante y bien ordenada experiencia. معلميهم ايضا اليونانيون وalejandrinos (أبقراط ، dioscórides ، جالين) ، التي الطب [11] يتضمن المعارف والمعالجين التقليديين من الفرس الايرانيين ، واثراء العلم والممارسه وفيره وخبرة امر جيد.

Los hospitales árabes eran modelo, de organización y responsabilidad ante el enfermo. المستشفيات من العرب نموذج للمنظمة والمساءلة على المريض. Dejaron escritos voluminosos tratados de Medicina divididos en distintas ramas (Patología, Anatomía, Higiene, &c.), agregando a la ciencia antigua su experiencia personal y sensatas observaciones sobre médicos y enfermedades. الكم الهائل من الكتابات التي تركوها ومعاهدة الطب ينقسم الى مختلف فروع (علم الامراض ، علم التشريح ، والنظافه ، & C.) ، إضافة الى علوم السابقين من الحكمة والتجربه الشخصيه والطبية وملاحظات على هذا المرض. Al-Razes, el más famoso de los médicos orientales, advierte al profano sobre la importancia de un médico con conocimientos profundos en tratados como los que hablan de «por qué las gentes prefieren charlatanes y curanderos a médicos entendidos; por qué los médicos ignorantes, los aficionados y las mujeres tienen más éxito que los médicos doctos». Al - العرق ، الأكثر شهرة ويحذر الاطباء الشرقية تدنيس عن اهمية وجود طبيب على درايه وتعامل على انها من تلك التحدث عن "لماذا يفضل الناس لالطبية النصابون والمعالجون فهمه لماذا الاطباء جهله المراوح والمراه هي أكثر نجاحا من الاطباء المستفاده. " Otro médico oriental aconseja al médico con agudo sentido de la psicología humana: «Consuela al paciente con la promesa de la curación, aunque tú mismo no confíes en ella, porque de este modo puedes ayudar a sus potencias naturales.» «No descuides la visita del pobre, porque no hay trabajo más noble que éste»; y añade un acertado consejo práctico: «Pide tu recompensa cuando la enfermedad esté en el período agudo, porque, una -vez curado, el paciente olvidará lo que hiciste por él.» آخر نصح الطبيب الطبيب الشرقية مع احساس حاد علم النفس البشريه : "consuela المريض مع وعد للشفاء ، وان لم تكن الثقة في نفسك ، لأنه بهذه الطريقة يمكن ان تساعد القوى الطبيعيه." "لا تنسى لزيارة الفقراء ، لانه لا يوجد مزيد من العمل النبيل '، ويضيف سليم المشوره العملية :" عندما تطلب من سيادتكم مكافاه المرض الحادة في تلك الفترة ، نظرا لمرة واحدة لعلاج المرضى وننسى ما فعلتموه عنه ".

De todas las ramas de la Medicina, la que menos adelantó fue la Anatomía, porque la religión islámica no permitía la disección de cadáveres; aceptaron los conocimientos anatómicos de Galeno con todos sus errores, aunque aprendieron algunas cosas sobre los músculos de los vivos y los huesos de tal o cual esqueleto abandonado en un campo o un camino. في جميع فروع الطب ، الذي كان اقل تقدما التشريح ، لأن الاسلام لا يسمح تشريح للجثث ؛ قبلت تشريحي معرفة جالين مع جميع اخطائهم ، ولكن تعلم بعض الاشياء عن العضلات والمعيشيه لل عظام هذا الهيكل العظمي او ان التخلي عنه في أي مجال أو طريق.

En cambio, la Patología y la Terapéutica, y, sobre todo, la Cirugía y la Higiene, se enriquecieron en experiencias y observaciones bien sistematizadas, aunque embarulladas a veces por un exceso de afición a teorizar. وبدلا من ذلك ، علم الامراض وعلم التداوي ، وقبل كل شيء ، الجراحه والنظافه الشخصيه ، واثراء التجارب والملاحظات فى منظم جيدا ، embarulladas على الرغم من الحماس - في بعض الاحيان الى اكثر من فسر. Operaban cataratas, hemorroides y otras afecciones; describieron por primera vez numerosas enfermedades, tales como la viruela y el sarampión, y establecieron normas para el diagnóstico basándose, como Galeno, en el pulso y la orina. أوبرا والساد ، والبواسير والامراض الاخرى ؛ وصف لأول مرة العديد من الامراض ، مثل الجدري والحصبة ، ووضع معايير للتشخيص القائمة ، كما جالين ، في النبض والبول. Conocieron el contagio antes que otros pueblos que estudiaron desde un punto de vista racional. Conoco العدوى بدلا من الشعوب الاخرى من دراسة عقلانيه من وجهة نظر.

Tanto en Cirugía como en Patología, la rama que más avanzó entre los pueblos árabes fue la Oftalmología, y sus tratados sobre esta ciencia son los mejores hasta la aparición de los médicos franceses en el Renacimiento; el ciego y el enfermo de ojos eran frecuentes en el norte de África. وعلى حد سواء في عملية جراحية في علم الامراض ، الفرع الاكثر تقدما بين الشعوب العربية وكان وطب العيون ، ومعاهداتها على هذا العلم ، هي افضل حتى ظهور الاطباء الفرنسيين في عصر النهضه ، والمرضى ، والاعمى في عيون متكررة شمال افريقيا.

A pesar de su desarrollo, la Cirugía se consideraba como arte menor, y los médicos no se rebajaban a ejercer un oficio que solía estar en manos de barberos. على الرغم من التنمية ، والجراحه كان ينظر اليها على انها أقل الفن ، والأطباء ليست لخفض ممارسة مهنة ما ، التي كان يتم في ايدي الحلاقين. Los barberos eran también los que se encargaban de los baños públicos, verdaderos institutos de belleza e higiene, que tenían como clientes a reyes y magnates. الحلاقون وكانت تلك ايضا من كانوا مسؤولين عن المراحيض العامة ، الجمال الحقيقي والمعاهد والنظافه ، كما كان الزبائن من الملوك والتجار. En los cuentos orientales los vemos citados a menudo y es frecuente que el barbero alcance el favor del rey después de recibirlo en su baño y darle masaje, bañarlo y perfumarlo, dejando su cuerpo joven y ágil como el de un niño. في المنطقة الشرقية ونحن نرى قصص وكثيرا ما يشار اليها في كثير من الأحيان يصل الى الحلاق الملك لمصلحة لأنه بعد ان وردت في تقريره واعطاء تدليك الحمام والاستحمام والعطور ، وترك جثته الشباب ومرونة في مرحلة الطفولة.

Las enciclopedias farmacológicas, los jardines botánicos y la Agricultura الموسوعات الدواءيه ، وحدائق النباتات والزراعة

El naturalista árabe es un incansable colector de especies; los más grandes botánicos de estos pueblos viajaron, recorriendo el Mediterráneo y los pueblos de Asia, y cultivaron en bellos jardines botánicos plantas de las tierras más diversas. فان اللغة العربية هي المذهب الطبيعي لا يعرف الكلل من هواة جمع الانواع النباتية اكبر سافر هؤلاء الاشخاص من السفر عن طريق البحر الأبيض المتوسط وشعوب آسيا ، والنباتات المزروعة في حدائق نباتيه جميلة من معظم الاراضي المختلفة. Los reyes y magnates solían costear el sostenimiento de estos jardines, entre los cuales fueron famosos en la Península Ibérica los de Toledo y Cádiz. ملوك وتجار وتستخدم لدفع تكاليف صيانة هذه الحدائق ، من بينهم الشهيرة في شبه الجزيرة الايبيريه وتوليدو كاديز.

De estas actividades nos dejaron escritos voluminosos tratados descriptivos de plantas y animales. هذه الانشطه قد ترك لنا الكم الهائل من الكتابات المعاهدات وصفية من النباتات والحيوانات. En las más interesantes enciclopedias botánicas no sólo se describen, cuidadosamente la [12] morfología, cultivo y particularidades de la especie, sino que se ordenan y clasifican; en la ordenación suelen seguir a sus maestros griegos y alejandrinos, y en los tratados de los hispanoárabes más originales apunta una clasificación que los aproxima a la ciencia moderna. في موسوعات النباتية الاكثر اثارة للاهتمام ليس فقط وصفا دقيقا [12] مورفولوجيا ، والثقافة ، وخصوصيات الانواع ، لكنها مرتبة ومصنفة في ادارة تميل الى اتباع مدرسيهم وalejandrinos اليونانيين ، ومعاهدات معظم الاصل الاسباني árabe التصنيف مشيرا الى ان يقترب من العلوم الحديثة. Los botánicos suelen señalar con especial cuidado las propiedades medicinales o nocivas de las plantas, de modo que estos tratados tienen un carácter marcadamente farmacológico. ولاحظ علماء النبات في كثير من الاحيان مع الرعايه الخاصة فان الخصائص الطبية او النباتات الضاره ، وذلك ان هذه المعاهدات ملحوظ للمخدرات.

También escribieron grandes tratados de agricultura y ganadería, en las que superaban a sus contemporáneos; en la Península Ibérica en particular, la Agricultura estaba mucho más adelantada en los reinos musulmanes que en los atrasados reinos cristianos y constituía uno de los factores más importantes en las diferencias de bienestar económico; en estos últimos reinos eran, a menudo, las gentes del sur las encargadas del cultivo de los campos. كما كتب المعاهدات الرئيسية والزراعة والثروة الحيوانيه ، الذي تجاوز المعاصرون في شبه الجزيرة الايبيريه وخاصة فى الزراعة هي اكثر تقدما بكثير في الممالك الإسلامية في اواخر الممالك المسيحيه ، وكان أحد أهم العوامل في الاختلافات في الرفاه الاقتصادي ؛ الممالك الأخيرة في كثير من الاحيان ، فان شعب جنوب المسءوله عن المناطق التي ينمو فيها.

Aún queda mucho que investigar sobre la ciencia árabe y, en particular, sobre la hispanoárabe, a pesar de la abundancia y diversidad de los descubrimientos realizados por los modernos arabistas. لا يزال هناك الكثير مما يتعين التحقيق فيها على العلم والعربية ، ولا سيما على الإسباني árabe ، على الرغم من وفرة وتنوع الاكتشافات الحديثة Arabists الذي ادلى به.

Dada la importancia de la ciencia hispanomusulmana y la gran cantidad de material que sobre los árabes hay en España, es de esperar que surja ese investigador tan poco frecuente en nuestro país que es el historiador científico y, adentrándose en el desarrollo de esta ciencia, nos explique sus figuras y sus escuelas, dándoles vida, profundizando en la evolución de su pensamiento y haciendo destacar sus características y sus valores. ونظرا لأهمية العلم وhispanomusulmana الكميه الهاءله من المواد التي على العرب في اسبانيا ، ومن المتوقع ان تظهر المحقق من غير المألوف في بلادنا وهذا هو عالم ومؤرخ ، وهو يدخل في تطوير هذا العلم ، ونحن شرح الارقام ومدارسهم ، الامر الذي يتيح لهم الحياة ، في تعميق تطور تفكيره وتسليط الضوء على العمل وخصائصها وقيمها.

Los hispanoárabes الاسبانيه árabe

«Lejos de mí, ¡oh perla de China!, "انه من الآن ان يكون لي ، يا لءلءه الصين!
me basta con el rubí de España.» انني ببساطة روبي اسبانيا. "
(Ben Hazam, siglo XI) (بن hazama ، القرن الحادي عشر)

Los invasores الغزاه

La rápida invasión del mundo Islámico se extendió hasta países tan alejados como la India, por Oriente, y la Península Ibérica, por Occidente. السريع لغزو العالم الاسلامي لبلدان بعيدة عن بعضها مثل الهند ، والشرق وشبه الجزيرة الايبيريه من قبل الغرب. Los ejércitos del Islam pasaron el Estrecho en el año 711, cuando ya llevaban cien años empeñados en la guerra de Alá; pero aún llegaron con empuje suficiente para, con sólo un puñado de hombres, llegar hasta los Pirineos y dominar casi por entero un país que encontraron desorganizado y agotado. جيوش الإسلام مرت المضيق فى عام 711 ، عندما اتخذ مائة سنة تشارك في الحرب من الله ، ولكنه لا يزال خرجت بما يكفي لدفع ، مع حفنة من الرجال ، ووصل الى جبال البرانس وتسيطر بالكامل تقريبا بلد وجدت أنها غير منظمة واستنفدت.

La islamización fue tan fácil y rápida como la conquista. أسلمة كان من السهل والسريع من الغزو. El Islam admite al nuevo prosélito con sólo pronunciar el «No hay más que un Dios y Mahoma es su profeta», y una vez entrado en la religión, le exige unas prácticas harto sencillas. الاسلام يقبل الجديد مع التبشير فقط نطق "لا توجد سوى إله واحد والنبي محمد هو صاحب' ، ودخلت حيز الدين مرة واحدة ، فانها تحتاج الى بعض الممارسات بسيط جدا. Los esclavos se liberaban por la sola profesión de la fe islámica; los musulmanes estaban exentos de impuestos que los sometidos de otras religiones tenían que pagar y los hijos de musulmanes estaban obligados a conservar la religión so pena de la vida. وقد اطلق سراح العبيد من مجرد مهنة من العقيدة الاسلامية ، كان المسلمون معفاه من الضرائب في اطار الاديان الاخرى التي كان عليها ان تدفع والاطفال من المسلمين واضطر الى ابقاء الدين على ألم الحياة. Además, el precepto del Corán que aconseja el respeto a los vencidos, unido al carácter generoso de estos pueblos, facilitaba la convivencia y buena armonía en los sometidos. وبالاضافة الى ذلك ، مبدأ من مبادئ القرآن الكريم ان تسدي المشوره واحترام المهزومين ، بالاضافة الى طبيعه هذه سخيه الناس ، وتيسير التعايش وانسجام جيد في هذا الموضوع. Los cristianos conservaban sus obispos; los judíos, sus rabinos, y en nuestra Península unos y otros tenían incluso su propia legislación. الابقاء على الاساقفه المسيحيين ؛ اليهود ، والحاخامات ، ونحن في شبه الجزيرة وبعض الدول الأخرى وحتى لو كان تشريعات خاصة بها.

Pocos fueron los invasores que pasaron el Estrecho. كان بعضهم أمضى الغزاه من المضيق. De los 7.000 de la primera invasión, los más eran bereberes, y sólo unos 300 árabes, coptos y sirios. من 7.000 الأولى من الغزو ، وكان معظمهم من البربر ، ونحو 300 فقط العرب ، السوريين والاقباط. Después de conquistar la Península buscaron mujeres o esclavas. وبعد فتح شبه الجزيرة سعت النساء او العبيد. Las blancas y sonrosadas cristianas, y en particular las de Galicia, se acomodaban mejor a su ideal de belleza que las africanas. الابيض وتبتسم المسيحيه ، وبخاصه تلك البلدان من جليقيه ، ويناسب على نحو أفضل المثل الاعلى للجمال ان افريقيا. Sabemos que el hijo de un caudillo musulmán se casó con una doncella de la familia de Witiza. ونحن نعلم أن ابن أحد أمراء الحرب المسلمين تزوج اسرة البنت wittiza. Todos los musulmanes de la segunda generación eran, pues, hijos de españolas, y muchos de ellos, hispanos de pura cepa. جميع المسلمين من الجيل الثاني وكانت ، بالتالي ، من الاطفال الاسبانيه ، وكثير منهم من اصل اسباني نقيه الاجهاد. De este modo, el Andalus, latino en más del 90 por 100, se incorpora a la ya rica variedad de pueblos del Islam, del que recogerá la civilización, comunicándole sus propias características. وهكذا ، فإن الاندلس ، لاتيني في اكثر من 90 لكل 100 ، وينضم بالفعل غنية متنوعة من شعوب الاسلام ، الذي الحضارة ، والاتصال وقائعها الموضوعيه. [13]

Aunque la religión que tuvo más adeptos entre las gentes del Andalus durante toda la dominación fue la musulmana, muchos de ellos conservaron la religión cristiana (los llamados mozárabes) y bastantes eran judíos. على الرغم من ان الدين كان اكثر من الاتباع في صفوف الشعب من المسلمين في جميع انحاء الاندلس كانت الهيمنة ، وكثير منهم من الابقاء على الدين المسيحي (ما يسمى mozarabs) والعديد من اليهود.

Lo mismo que las religiones se mezclaron los idiomas. مثل لغات مختلطه الاديان. La mayoría de los hispanomusulmanes eran bilingües y muchos cristianos adoptaron nombres árabes, anteponiendo el Ben (hijo de) a su nombre familiar. اكثر من hispanomusulmanes كانت ثنائية اللغة وكثير من المسيحيين واحاطت الاسماء العربية ، ووضع بن (ابن) اسم اسرته. A lo largo de la dominación el idioma está más determinado por la cultura que por la religión, de modo que los mozárabes cultos hablaban el árabe, en tanto que muchos musulmanes de las clases bajas se entendían en aljamía (romance castellano), y los de estas clases que hablaban el árabe utilizaban una jerga llena de giros castellanos que se hacía incomprensible para los musulmanes procedentes de los pueblos de Oriente. في جميع انحاء هيمنه اللغة والثقافة في تحديد الوجهه التي تتخذها من جانب والدين ، حتى ان mozarabs الطوائف تكلم العربية ، في حين ان العديد من المسلمين من الطبقات الشعبية مفهومة في aljama (رومانسيه اسبانيه) ، ولل هذه الفصول من تكلم العربية واستخدمت المصطلحات الكامل من اللفات castilians ان كان يستعصي على المسلمين من أهل الشرق. Además del castellano o el árabe, los cristianos utilizaban el latín en sus cultos. وبالاضافة إلى او اسبانيه والعربية واللاتينية باستخدام المسيحيين في العبادة.

Los emires Omeyas. فإن أمراء الأموي. El Andalus, discípulo de Oriente فإن الاندلس ، والضبط الشرقية

Hasta mediados del siglo VIII el Andalus fue un emirato dependiente de Bagdad, y, por tanto, tenía contacto con sus soberanos, los brillantes califas orientales. وحتى منتصف القرن الثامن امارة الاندلس كانت تعتمد بغداد ، وتبعا لذلك ، على اتصال مع السياديه ، البارعه الشرقية الخلفاء. En la Península, el poder político de los emires se había consolidado frente al de los reinos cristianos, peor organizados económicamente y sin más vitalidad que el naciente espíritu hispánico que, aunque no muy estrechamente, los unía a unos con otros. في شبه الجزيرة ، السلطة السياسية للامراء قد تم خلافا لالممالك المسيحيه ، والاسوأ من الناحية الاقتصادية والمنظمه دون مزيد من الحيويه الناشءه من اصل اسباني الى الروح التي ، وان لم يكن بشكل وثيق ، يتصل بعضها ببعض. Esta supremacía del Sur frente al Norte estaba ya latente en la Península antes de la invasión. هذا التفوق من الجنوب ضد الشمال بالفعل كامنه في شبه الجزيرة قبل الغزو.

¿Cuándo llegó a España el eco de la floreciente civilización oriental? وعندما جاء الى اسبانيا صدى ازدهار الحضارة الشرقية؟ Es de suponer que los peregrinos que visitaban la Meca y los mercaderes que traficaban con los productos de la rica Andalucía habían de contar las maravillas de las prósperas ciudades árabes. ومن المفترض ان الحجاج الذين كانوا يزورون مكة والتجار من الاتجار فى منتجات الأغنياء الاندلس قد تتحقق المعجزات من الاثرياء على المدن العربية.

Los primeros emires no echaban de menos las Ciencias ni la Filosofía. أول امراء echaba لا يقل اهمية عن العلوم والفلسفه. Cuando empezaron a llegar los primeros ecos, los faquíes, cuya ascendencia sobre magnates y pueblo era grande como sacerdotes del Islam, solían oponer la Religión a la Filosofía, incluso prohibiendo su estudio. عندما بدأ وصول اصداء في وقت مبكر ، faquíes ، الذي النسب على التجار والناس عظيم الكهنه للاسلام ، تميل الى معارضة الدين والفلسفه ، وحتى تحريم دراستها.

En el siglo VIII los califas Omeyas de Bagdad son destronados y perseguidos a muerte por los Abasíes, nuevos califas al estilo de los déspotas del antiguo Oriente. في القرن الثامن الخليفه الاموي من بغداد dethroned للاضطهاد وحتى الموت على يد عباس ، الخلفاء النمط الجديد من الطغاه من الشرقية سابقا. Un príncipe Omeya consigue escapar de la matanza y viene a refugiarse en el Andalus, a la sazón revuelto en luchas intestinas. امير omeya المجزرة وهرب الى اللجوء الى ويأتي في الاندلس ، ثم تدافعت الى الاقتتال الداخلي. El inteligente forastero se adueña de la situación y es proclamado emir independiente en el año 755, con el nombre de Abd el-Ramán I, y se hace señor de una nueva corte en la que se mezclan con los andalusíes algunos forasteros procedentes de la lejana Arabia. الذكيه من الخارج يأخذ اكثر من حالة واعلنت امير المستقلة في سنة 755 ، مع اسم عبد ramana الاول ، ويصبح الرب من جديد في المحكمه التي الاندلسي أخلط مع بعض الغرباء من البعيد السعودية.

Los refinamientos de los árabes introducidos en la corte de Córdoba son semillas exóticas en las tierras del Andalus. التصفيات للدخل العرب في قرطبة محكمة بذور غريبة في أرض الأندلس. Uno de los acompañantes del emir forastero alude al soberano en el canto a una palmera plantada por el mismo Abd el-Ramán: واحدة من المرافقون للأمير غريب يشير إلى ذات سيادة والغناء لشجرة نخيل زرعت من قبل نفس عبد رامان :

Oh, palma, tú, eres, como yo, أوه ، النخيل ، أنت مثلي ،
extranjera en Occidente, الخارجية الغربية ،
alejada de tu patria. بعيدا عن وطنكم.

Bajo el nuevo emir el orden se restablece en el Andalus, y en los años siguientes las ciudades se embellecen y prosperan. بموجب النظام الجديد لأمير استعادة النظام في الاندلس ، في السنوات اللاحقه وتجميل المدن والازدهار. El brillo de Bagdad empieza a reflejarse en la corte de Córdoba, que se eleva sobre el resto de las ciudades peninsulares. الاشراق يبدأ من بغداد التي ينبغي ان تتجسد في المحكمه من قرطبة ، التي ترتفع فوق بقية مدن البر الرئيسى.

Pero, como dice nuestro arabista Asín, las gentes del Andalus no están todavía maduras para la Ciencia ni la Filosofía, «flor delicada de la civilización que no les era necesaria para la vida y les estorbaba para la conquista». ولكن كما قال لنا arabist asín ، شعب الأندلس لم يحن بعد للعلم والفلسفه ، "دقيقة زهرة الحضارة التي ليست ضروريه من اجل الحياة ومنها لعرقلة الغزو".

Su cultura se limita a estudios jurídicos y filológicos. ثقافتهم يقتصر على الدراسات القانونية وfilológicos. Los matemáticos no tienen más conocimientos que los necesarios para la partición de herencias, y los astrónomos se limitan a determinar, con ayuda de los astros, la orientación de la Meca para que los [14] arquitectos construyan sus mezquitas y los fieles dirijan sus oraciones hacia el lugar sagrado. لا علم الرياضيات ان تلك اللازمة للتقسيم الإرث ، وعلماء الفلك لتحديد محدودة ، مع مساعدة من النجوم ، باتجاه مكة المكرمه حتى [14] المهندسين المعماريين لبناء المساجد والمصلين صلاتهم المباشره نحو الموقع المقدس.

En el Oriente, en tanto, madura la sabiduría. في الشرق ، في حين ، والحكمة الناضجه. A principios del siglo IX la labor de traducción y recopilación está ya muy adelantada. في أوائل القرن التاسع أعمال الترجمة والتجميع التي يجري تنفيذها بالفعل. Las obras de griegos y alejandrinos, enriquecidas con la ciencia india, circulan entre los letrados de Bagdad. اعمال alejandrinos واليونانيه ، مع العلم المحصنه والهند ، وبين المحامين على تعميم بغداد. Los matemáticos cuentan en el nuevo algoritmo decimal, los hospitales prosperan, y bajo el reinado del califa Almamún, jardines, obras técnicas y bibliotecas adornan la ciudad. وقد الرياضيين في خوارزميه عشريه جديدة والمستشفيات وتزدهر ، وتحت حكم الخليفه almamún والحدائق والمكتبات والاعمال الفنية تزين المدينة.

Las nuevas de tanta maravilla llegan a Córdoba, donde empiezan a germinar las semillas de la civilización oriental bajo el emirato de Abd el Ramán II (821-852), que sube al trono en los años en que Almamún, el Rey Sabio, reina en Bagdad. الجديد تصل الى الكثير من التساؤل قرطبة ، التي تبدأ تنبت بذور الحضارة الشرقية تحت امارة عبد ramana الثاني (821-852) ، الذي يصعد الى العرش في السنوات عندما almamún ، الملك الحكيم ، الملكه في بغداد. El Andalus vive entonces una época de paz y prosperidad. فإن الاندلس ثم استقر حقبة من السلام والازدهار.

El primer emisario en el Andalus de la Ciencia y la Filosofía árabes es el músico Zir Yab, que había sido expulsado de la corte de Harún al-Raschid por envidia de su maestro. أول مبعوث في الأندلس للعلم والفلسفه والموسيقى عند العرب yab zir ، من طردوا من محكمة هارون Al - raschid من الحسد من قبل المعلمين. Abd el-Ramán II le recibe en Córdoba con todos los honores y los cortesanos se sienten atraídos por aquel fino musulmán, procedente de la ciudad de la sabiduría y de la Ciencia. عبد ramana الثاني سيحصل في قرطبة مع جميع يكرم والخدم الى ان تجتذب المسلمين رقيقة من مدينة الحكمة والعلم. Nuestro arabista E. ونحن arabist هاء García Gómez nos cuenta cómo de él aprenden los cordobeses a peinarse con flequillo, comer espárragos y usar mantelerías de cuero y vajilla de cristal. غارسيا غوميز يروي كيف أنه علم من cordoban الى peine مع flequillo ، أكل الهليون واستخدام رف الموقد دي الكريستال والجلود وأدوات المائدة. Zir Yab trae también otras novedades. Zir yab يجلب ايضا تطورات اخرى. En su equipaje llegan las grandes obras maestras de los letrados de Bagdad, que se Incorporan a la biblioteca de palacio. في الامتعه وصوله الى بلدة العظيم روائع المحامي في بغداد ، التي انضمت الى مكتبة قصر. El emir, imbuido de un nuevo espíritu, concede permiso a los filósofos para enseñar sus teorías. واضاف الامير مشبعه بروح جديدة ، اذن الفلاسفه لتدريس نظرياته.

Después de la muerte de Abd el-Ramán II, el Andalus vuelve a conocer épocas de inquietud y desorden, pero el emirato conserva la supremacía en la Península. وبعد وفاة عبد ramana الثاني ، تصبح معروفة الاندلس اوقات الاضطرابات والفوضى ، ولكنها تحتفظ امارة التفوق في شبه الجزيرة الكوريه. La semilla de la civilización oriental continúa echando raíces y pronto ha de empezar a dar frutos. بذور الحضارة الشرقية ما زالت تضرب بجذورها في وقت قريب ، وسوف تؤتي ثمارها. Córdoba imita a Bagdad, pero sus costumbres son más suaves, más europeas que las del Oriente. قرطبة يقلد بغداد ، ولكن الجمارك لينا ، اكثر بكثير من دول اوروبا الشرقية. El color del luto, que en Oriente es negro, es blanco entre los musulmanes andalusíes. لون الحداد ، في الشرق والتي هي الاسود والابيض بين المسلمين في الاندلس. Las mujeres son más libres y están más consideradas entre los Omeyas cordobeses que entre los Abasíes de Bagdad. النساء اكثر حرية واكثر تعتبر من الأموي cordoban ان من بين عباس فى بغداد.

Córdoba, la perla de Occidente قرطبة ، لءلءه الغرب

Los viajeros que regresan de la Meca traen libros y enseñanzas que se divulgan en el Andalus, ya principios del siglo x aparecen algunas escuelas interesantes. المسافرين العائدين من مكة المكرمه تحقيق الكتب والتعاليم التي يفصح عنها في الاندلس ، واوائل القرن العاشر ويبدو ان بعض المدارس للاهتمام.

Un musulmán cultivado e inteligente trae de Bagdad las doctrinas de una famosa escuela filosófica, y su hijo, el filósofo Abenmasarra, recoge del innovador una sabiduría extensa y madura. مسلم المزروعة وذكية في بغداد يجعل من المذاهب الفلسفيه الشهيرة المدرسة ، وابنه ، الفيلسوف abenmasarra ، ويعكس مبتكرة الحكمة الناضجه واسعة النطاق. Abenmasarra, que ha sido estudiado por nuestro arabista Asín, es una de las figuras más interesantes de la naciente cultura del Andalus y uno de los filósofos que más influencia ejerció en los doctos de las épocas posteriores; es el fundador de una importante escuela donde se aprendía, principaImente, las doctrinas de Empédocles sobre el origen del universo y sus elementos. Abenmasarra ، التي تم دراستها من قبل لدينا asín arabist ، هو أحد أهم الناشءه من ثقافة الاندلس واحدة من اكثر الفلاسفه تأثيرا من ممارسة المستفاده في فترات لاحقة ، هو مؤسس مدرسة كبيرة فيها المستفاده ، principai ، مذاهب empedocles عن أصل الكون وعناصره.

Todas estas ideas no eran aún fruto digerible por el vulgo, y se enseñaban en privado parar no exponerlas al celo religioso de los faquíes. كل هذه الافكار لم تصبح بعد من الفواكه سهل الهضم vulgo ، وتدرس في القطاع الخاص لم يتوقف تعريض faquíes من الحماسه الدينية. A pesar de todo, Abenmasarra llegó a hacerse sospechoso de herejía y tomó la prudente decisión de partir en peregrinación a la Meca para ahuyentar sospechas y, al mismo tiempo, alejarse de posibles amenazas. ومع ذلك ، جاء الى abenmasarra يشتبه في أن يكون بدعة واتخذ قرارا حكيما لاجازة الحج الى مكة المكرمه لتخويف والشك ، وفي الوقت نفسه ، بعيدا عن التهديدات المحتملة.

Cuando el tolerante y letrado Abd el-Ramán III subió al trono, Abenmasarra volvió a Córdoba, donde continuó enseñando sus teorías filosóficas sólo a ciertas minorías, pero ya dentro de un ambiente nuevo, en el que los estudiosos contaban con la abierta protección del califa. عندما السمحه وعبد اللطيف المحامي رامان الثالث صعد الى العرش ، abenmasarra عاد الى قرطبة ، حيث واصلت لتدريس النظريات الفلسفيه له الا على بعض الأقليات ، ولكن ضمن بيئة جديدة فيها علماء حمايه الخليفه مفتوحة .

El Andalus alcanza un esplendor inusitado bajo Abd el-Ramán III (912-961). وقد يصل إلى الأندلس غير عادي في اطار العز عبد ramana الثالث (912-961). Córdoba se embellece, aumentan sus bibliotecas y la vida política y económica de la Península se desarrolla en [15] torno a la capital del Andalus; los reyes de Aragón y de Castilla y los condes gallegos y catalanes acuden a la corte de los califas a resolver sus rencillas y sus problemas políticos. وكان embellishes قرطبة ، والمكتبات ، وزيادة قدرتها على الحياة السياسية والاقتصادية للوضع فى شبه جزيرة [15] حول العاصمة من الاندلس ، من ملوك اراغون وcastile وcatalans وgalicians الذهاب الى المحكمه التهم الى الخلفاء تسوية النزاعات والمشاكل السياسية. Cuando un rey cristiano necesita un arquitecto, un médico, un sastre, envía a buscarlo a la corte musulmana; se cuenta que la reina Tota de Navarra llamó a un médico de Córdoba para curar a su hijo Sancho el Gordo de la obesidad, y que el médico, una vez esbeltecido el infante, sirvió de intermediario en un tratado entre la reina y el califa. عندما مسيحية الملك الاحتياجات مهندس معماري ، وطبيب ، مخصص ، وارسلت الى المحكمه للنظر من المسلمين ، من هو ملكه منطقة نافارا الذاتية الحكم tota دعا طبيب من قرطبة الى علاج ابنه سانشو el Gordo البدانه ، والتي الطبيب ، مرة واحدة esbeltecido الرضع ، بمثابة الوسيط في معاهدة بين الملكه والخليفه.

Tanto los forasteros de los vecinos reinos cristianos como las gentes de los países del otro lado de los Pirineos sienten cierto respetuoso asombro ante la Córdoba del siglo X, la ciudad de las setenta bibliotecas y los novecientos baños públicos. كل الغرباء من الممالك المجاورة الشعب المسيحي في البلدان عبر جبال البرانس يشعر بالاحترام واستغرب بعض قرطبة في القرن العاشر ، مدينة السبعين وتسعماءه والمكتبات العامة والمراحيض. «Era la misma Bagdad de Las mil y una noches –nos dice E. "كان واحدا بغداد الف ليلة وليلة - ويقول هاء García Gómez–; pero desprovista de todo lo oscuramente monstruoso que para nosotros tiene siempre el Oriente, occidentalizada por el aire sutil y campero de Sierra Morena.» «... - غارسيا غوميز ، ولكن خالية من اي شيء بالنسبة لنا oscuramente الوحشية دائما الشرقية ، والغربية عن طريق الهواء وخفية campero سييرا morena.... a la sombra de espadas invencibles garrapatean los escribas, disertan los maestros apoyados en las columnas de la Aljama, los ricos pujan en las subastas de códices, versifican los poetas y los eruditos ordenan las primeras antologías». في ظلال السيوف والقراد الكتاب لا يقهر ، اطروحات المعلمين بدعم من اعمدة aljama ، الغنيه في محاولة للمزادات codices ، versifican والشعراء والعلماء في المرتبة الاولى المقتطفات الادبيه.

Alhakem II (961-976), aunque no tan afortunado como su padre como gobernante, continúa su obra civilizadora y funda la Academia de Córdoba. Alhakem الثاني (961-976) ، وان لم يكن ذلك حظا وكما والده الحاكم ، ولا يزال عملة الحضاري وأسس اكاديميه قرطبة. La biblioteca de palacio llega a tener 400.000 volúmenes y el lujo de la instalación se describe en los relatos de la época: la adornan «ricos almohadones y alfombras, todos en verde color, símbolo de la nobleza; en ella trabajan todo el día numerosos copistas, que no cobran a destajo, sino un salario fijo para que la prisa no ocasione incorrecciones en la escritura». مكتبة قصر تصل الى 400.000 مجلدات ونملك ترف للمرفق الوارد وصفها في قصص للعهد : تزين 'الغنيه والبسط والوسائد ، كل ما في واللون الأخضر ، رمز للنبل ؛ العمل على كل يوم العديد من copyists ، التي لا تدفع من قبل قطعة ، ولكن ثابت لهذا المرتب لا يؤدي التسرع اخطاء في كتابة ". Entre los escribientes de palacio se cuentan Lubna y Fátima, secretarias del califa, muy versadas en gramática y poética. Escribientes بين القصر وتشمل لبني فاطمة ، وامناء من الخليفه ، متمرسين في قواعد اللغة الشعريه و.

Musulmanes, cristianos y judíos colaboran en las obras de traducción y recopilación. المسلمون والمسيحيون واليهود يعملون معا في اعمال الترجمة وتجميعها. El médico judío Hasday Ben Saprut, primer ministro de Abd el-Ramán III y protector de letrados, traduce, en colaboración con el monje Nicolás, un códice de Dioscórides, rico presente que el emperador de Bizancio envió al califa de Córdoba. الطبيب اليهودي hasday بن saprut ، رئيس الوزراء عبد ramana الثالث وحامي المحامين ، ويترجم ، وذلك بالتعاون مع الراهب نيكولاس ، dioscórides من الدستور ، والاغنياء في الاعتبار ان امبراطور بيزنطة ارسل الى الخليفه من قرطبة.

Por aquellos tiempos visita España, y tal vez Córdoba, un interesante personaje de la Edad Media: el monje Gerberto, que luego había de ser Papa con el nombre de Silvestre II. تلك الاوقات لزيارة اسبانيا ، وربما قرطبة ، مثيرة للاهتمام الطابع العصور الوسطى : الراهب gerbert ، من ثم كان لا بد تحت اسم البابا سلفستر الثاني. En los años que pasó en la Península tuvo ocasión de aprender la ciencia árabe; durante su ministerio en la silla de San Pedro protegió las Ciencias y fue uno de los primeros magnates europeos de la Edad Media que se rodeó de una corte de letrados; Silvestre II es el primero que emplea en la Europa cristiana el algoritmo decimal, que aprenden los hispanoárabes y probablemente de ellos recoge también el pensamiento griego, haciéndolo revivir en Europa por primera vez desde los tiempos en que se separaron el mundo latino y el Imperio de Bizancio. في السنوات التي قضاها في شبه الجزيرة وقد اتيحت الفرصة لتعلم اللغة العربية والعلوم ، خلال وزارته في منصب الرئاسة من محميه سانت بيتر والعلوم وكانت من بين اول من الاوروبيين اباطره العصور الوسطى الى أن تكون محاطه المحكمه من المحامين ؛ سيلفستر الثاني هو استخدم لأول مرة في أوروبا المسيحيه خوارزميه عشري ، والتي الاسباني árabe نتعلم منها وربما يشمل أيضا الفكر واليونانيه ، مما جعل احياء في اوروبا للمرة الاولى منذ الأيام التي تفصل اللاتينية والعالم من الامبراطوريه البيزنطيه .

Volviendo a nuestra Península, encontramos, bajo el reinado de Alhakem II, la primera hornada de grandes médicos, matemáticos y astrónomos del Andalus. العودة الى اعمالنا في شبه الجزيرة ، وجدنا ، في عهد alhakem الثاني ، وهي أول دفعة كبيرة من الاطباء وعلماء الفلك والرياضيات من الاندلس. Los más destacados son Abulcasis, uno de los médicos del califa, y Maslama, de Madrid, astrónomo y matemático, fundador de una famosa escuela. ابرز هم أبو القاسم ، وهو واحد من الاطباء الخليفه ، ومسلمة بن عبد الملك ، ومدريد ، والفلكي وعالم الرياضيات ، مؤسس مدرسة شهيرة.

Abulcasis, el cirujano ابو القاسم ، الجراح

Abulcasis, cuyo nombre completo es Abu-l-Quasim ibn Abbas al-Zaharawi, está considerado como el cirujano más grande de la medicina árabe. ابو القاسم ، الذي هو الاسم الكامل ل أبو quasim - Al - zaharawi ابن عباس ، يعتبر اكبر الجراح العربية الطب. Ya hemos dicho que los médicos árabes solían despreciar la Cirugía, porque la consideraban oficio de barberos; pero Abulcasis la practica y estudia, siguiendo en sus métodos a Pablo de Egina. لقد قلنا ان الاطباء تميل الى يحتقر العرب بسبب جراحة من ينظر الى الاقتراح الحلاقين ، ولكن أبو القاسم دراسة وممارسة ، وفقا للبول في اساليب aegina. Entre las aportaciones del cirujano andalusí a la medicina tiene especial importancia un tratado sobre el empleo del cauterio, y su obra más divulgada es un [16] monumental tratado de Medicina en treinta libros, el Tasrif , que fue obra de consulta del famoso cirujano del siglo XIV Guy de Chauliac. ومن بين المساهمات الجراح الاندلسي الطب اهمية خاصة لمعاهدة بشأن استخدام cautery ، واعماله اكثر الواردة [16] معاهدة الضخمه والثلاثين في كتب الطب ، tasrif ، الذي عمل مرجعي للجراح مشهور غي دي chauliac القرن الرابع عشر. Abulcasis descubrió, además, el parásito de la filaria y fue el primero que operó la litotomía en la mujer. ابو القاسم اكتشفت ، علاوة على ذلك ، فإن من filaria والطفيلي هو اول العاملة في lithotomy المراه.

Nuestro cirujano murió en 1013; tuvo, pues, tiempo de conocer la enemistad de Almanzor hacia los filósofos, las quemas de libros y bibliotecas ordenadas por el ministro musulmán y, después de la muerte de éste, la caída del califato y la triste destrucción de Córdoba por los bereberes. لدينا جراح توفي في 1013 ؛ فقد آن الأوان لمواجهة العداء لalmanzor من الفلاسفه ، وحرق الكتب والمكتبات التي امرت بها وزير والمسلمين ، بعد وفاته ، وسقوط الخلافة وتدمير الحزينة من جانب البربر قرطبة.

Contemporáneo de Abulcasis es el médico al-Qurtubí, autor de un interesante tratado sobre ginecología e higiene infantil, en el que recoge los conocimientos de Hipócrates, Galeno y Dioscórides y añade observaciones personales muy curiosas. المعاصرة هو ابو قاسم qurtubí الطبيب ، صاحب اطروحة مثيرة للاهتمام على الامراض النساءيه والاطفال والنظافه ، والذي يتضمن المعرفه ابقراط ، وجالينوس dioscórides اضافة التعليقات الشخصيه غريبة جدا. En este libro el médico y el discípulo comentan ante el enfermo y exponen la pintoresca creencia, extendida entre los árabes, de que la gestación podía durar cuatro años. في هذا الكتاب ان الطبيب والضبط وعلق قبل المرضى وفضح رائع المعتقد ، على نطاق واسع بين العرب ، يمكن ان الحمل خلال السنوات الاربع الاخيرة.

La escuela de Maslama, de Madrid مدرسة مسلمة بن عبد الملك ، مدريد

El más importante de los científicos de la época es, quizá, Maslama, de Madrid, fundador de una escuela de Astronomía y Matemáticas en Córdoba, en la que se confeccionaron las primeras tablas astronómicas de la Península. أهم العلماء من الوقت وربما كان مسلمة بن عبد الملك ، ومدريد ، ومؤسس مدرسة علم الفلك والرياضيات في قرطبة ، التي confeccionaron الاولى الجداول الفلكيه على شبه الجزيرة.

Maslama, cuyo nombre completo es Abu-l-Quasim Maslama ibn Ahmad al-Faradi al-Hasib el-Qurtubí al-Mairití nació en Madrid y fue llamado por algunos «el príncipe de los matemáticos andaluces». مسلمة بن عبد الملك ، الذي هو الاسم الكامل ل أبو quasim - مسلمة بن عبد الملك بن احمد فأراد ل- فان hasib qurtubí - Al - mairití ولدت في مدريد وكان يسمى من قبل بعض "الامير andalusians من الرياضيين. Esta calificación, aunque no es injusta, no se puede tomar como índice de su sabiduría, pues en aquella época fueron muy numerosos los que recibieron tales apodos de sus amigos y admiradores; contemporáneos de Maslama son, por ejemplo, «el Euclides andalusí», que fue un buen geómetra y un «príncipe de los príncipes» de la Matemática. هذا التصنيف ، على الرغم من انها ليست غير عادلة ، فإنه لا يمكن ان تؤخذ على انها مؤشر الى حكمته ، لأن في ذلك الوقت كان عدد كبير جدا من تلقى مثل هذه الاسماء المستعاره من اصدقائه والمعجبين ؛ المعاصرة مسلمة بن عبد الملك ، على سبيل المثال ، "اقليدس andalusi" إن كانت جيدة والمساح 'أمير الامراء" للرياضيات.

Maslama corrigió las tablas de al-Joarizmí y Albatenio: los dos astrónomos más célebres del oriente islámico, perfeccionando el mapa del cielo y reduciendo muchas observaciones al meridiano de Córdoba; con Maslama podemos decir que las observaciones astronómicas se empiezan a trasladar de Bagdad al Andalus; más tarde, el meridiano de Toledo será el Greenwich del mundo civilizado y al que han de referir el mapa celeste los astrónomos europeos de la Edad Media. مسلمة بن عبد الملك تصحيح جداول شركة joarizmí وalbatenio : وهما أكثر علماء الفلك الشهير للشرق الاسلامي ، حدد خريطه السماء والحد من كثير من التعليقات على خط الطول قرطبة ؛ مسلمة بن عبد الملك يمكننا ان نقول ان مع الارصاد الفلكيه وبدأت التحرك من بغداد الى الاندلس ؛ في وقت لاحق ، خط الطول غرينتش توليدو ارادة العالم المتحضر والتي الاوروبية المشار اليها علماء الفلك خريطه سماويه من العصور الوسطى.

En sus observaciones astronómicas nuestro astrónomo introdujo métodos originales y completó las fórmulas matemáticas del geómetra oriental Tabit ibn Qurra. في الارصاد الفلكيه العالم الفلكي الاصلي للعرض وأساليب واكمل المعادلات الرياضية للعالم الهندسه الشرقية tabita ابن qurra. Comentó y tradujo a Tolomeo, incorporándolo a la astronomía hispanomusulmana con sus esferas excéntricas y epiciclos, armonizando los movimientos de los astros alrededor de nuestra madre Tierra. وقال انه وترجمتها الى بطليموس ، وادماجها في مجالات علم الفلك hispanomusulmana مع الغريب وDeferent وفلك التدوير ، وتنسيق تحركات السماوية انحاء الارض الام.

Maslama escribió, además de las obras de Astronomía, libros sobre Medicina, Ciencias Naturales y Alquimia. كتب مسلمة بن عبد الملك ، اضافة الى اعمال علم الفلك ، وكتب عن الطب ، والعلوم الطبيعيه والكيمياء. Entonces ya se conocían en el Andalus las obras de Alquimia y Astrología de los «Hermanos de la Pureza»; un médico zaragozano, contemporáneo de Abenmasarra, las había traído de Oriente al regresar de un viaje, estableciéndose en Zaragoza. حتى معروفة من قبل في الأندلس تعمل من النجوم والكيمياء من "الاشقاء من النقاء' ، وطبيب ، zaragozano ، abenmasarra المعاصرة ، قد جلبه من الشرق الى العودة من رحلة ، تسوية في ساراغوسا. Maslama contribuyó a la difusión de estas obras y fue uno de los maestros de la Alquimia en el Andalus. مسلمة بن عبد الملك أسهمت في نشر هذه الاعمال وانه واحد من اساتذة الكيمياء في الاندلس.

Entre sus discípulos más notables está Abu-l-Quasim Asbag, autor de unas famosas tablas y cuyos escritos sobre el astrolabio fueron incorporados por Alfonso el Sabio al Libro del saber astronómico; y también es discípulo del astrónomo madrileño Ben Házam, el inquieto filósofo y poeta cordobés, del que hablaremos más adelante. ومن بين ابرز التوابع هو أبو ل - quasim asbag ، ومؤلف شهير للجداول التي والكتابات على الاسطرلاب بناها الفونسو الحكيم كتاب المعرفه الفلكيه ، وأيضا هي من الضبط بن hazama مدريد الفلكي ، والفيلسوف وقلق Cordoban الشاعر ، والتي سوف نتحدث في وقت لاحق.

Almanzor, enemigo de filósofos, y la desmembración del califato Almanzor ، العدو من الفلاسفه ، وتقطيع اوصال الخلافة

Maslama murió en el año 1004 o el 1007, y, por tanto, aún conoció los agitados años del reinado del débil califa Hixem II y su valido Almanzor. مسلمة بن عبد الملك توفي في سنة 1004 أو 1007 ، و، ولذلك لا يزال اجتمع المضطربه سنوات من عهد الخليفه الثاني وضعف hixem حصل almanzor. Este caudillo musulmán, hombre de grandes energías, resucitó la «guerra santa» contra los cristianos y dio un giro [17] nuevo a la política y el ambiente del Andalus. وهذا مسلم امراء الحرب ، وهو رجل ذو طاقة كبيرة ، إحياء 'الحرب المقدسة' ضد المسيحيين واتخذت اتجاها [17] العودة الى السياسة والبيئة في الاندلس.

Para mantener la supremacía en el poder, Almanzor anuló la influencia de la culta aristocracia del Andalus y disolvió la milicia nacional. للحفاظ على التفوق في السلطة ، والغاء تأثير almanzor للمثقف الطبقة الارستقراطيه من الاندلس وبحل الميليشيات وطنية. A fin de llevar a cabo sus campañas, hizo venir del norte de África un ejército de guerreros bereberes que empleó en las batallas contra los cristianos; durante veinticinco años los reinos del norte de la Península sufrieron el empuje de Almanzor, que, victoria tras victoria, llegó a anularlos totalmente, destruyéndolos, saqueándolos y sometiéndolos a las mayores humillaciones. من اجل اجراء حملاتهم الانتخابية ، لم تأتي من شمال افريقيا جيشا من البربر ووريورز الذي استمر في المعارك ضد المسيحيين ؛ خمسة وعشرين عاما خلال ممالك شمال شبه الجزيرة تعاني فحوي almanzor ، ان النصر بعد النصر ، وجاء الى الغائه تماما ، وتدمير وازالة وتعريضهم الى اقصى الاذلال.

En la España musulmana se declaró enemigo de los filósofos, haciéndolos víctimas de su ambición y su celo islámico. في اسبانيا المسلمه اعلن العدو من الفلاسفه ، مما يجعلهم ضحايا طموحها والحماسه الاسلامية. Innumerables obras maestras desaparecieron de las bibliotecas bajo el enérgico príncipe. لا يحصى من روائع اختفت من المكتبات في اطار النشط الامير.

En el año 1002 murió el temible musulmán para respiro y alivio de los asolados reinos cristianos, que aprovecharon la coyuntura para unirse animados por un vigoroso espíritu hispánico y dispuestos a iniciar la contraofensiva. في سنة 1002 توفي المخيف راحة المسلمين واغاثة المنكوبين الممالك المسيحيه ، التي استغلت الوضع للانضمام الى الصور المتحركه من قبل قوى الروح من اصل اسباني وعلى استعداد للبدء في لجنة مكافحة الارهاب.

Después de la muerte de Almanzor, ¿qué sucede en el Andalus? وبعد وفاة almanzor ما يحدث في الاندلس؟ ¿Qué queda de sus triunfos guerreros y de su gloria política? كل ما تبقى من بلدة ووريورز الانتصارات والمجد وضعها السياسي؟ Como nos dice Menéndez Pidal, tanta gloria era inconsistente: «Almanzor... وكما قلنا pidal ميننديز ، لا يتسق الكثير من المجد : "almanzor... fue uno de tantos hombres geniales en el triunfo propio; atento sólo a asegurar su poder, incapaz de concebir una alta política previsora y un gobierno dominado por el celo y el recelo de la usurpación personal, aunque sea implantado por un hombre que tenga muy poco de la enorme energía de Almanzor, es absorbente, extirpador de colectividades y de individuos valiosos, y al desaparecer deja tras si la nada, una sima de ineducación e indiferencia pública.» وكان واحدا من العديد من الرجال العظام في حد ذاته انتصار ؛ اليقظه لضمان الا وسعها ، غير قادرة على تصور عالية ورؤية وسياسة الحكومة التي تسيطر عليها الحماسه وتزييف للاشتباه في الموظفين ، حتى لو كان عرضة من الرجل قليلة جدا الطاقة الهاءله almanzor ، هو ماص ، وازالة القيم والمجتمعات والافراد ، وتختفي اذا كان لا يبقى شيء من بعد الشرخ ineducación واللامبالاة العامة. "

Después de su muerte se entabló una lucha entre dos bandos: uno, el de las tropas berberiscas traídas de África, y otro, el de los «eslavos» o gentes de origen europeo; ambos habían sido creados por Almanzor. بعد وفاته لم يكن يعمل في صراع بين معسكرين : احدهما ، ان القوات البربريه من أتى بهم من افريقيا ، وآخر ، "السلاف" او شعب من أصل أوروبي ، على حد سواء وقد أنشئ من قبل almanzor. El débil califa de Córdoba no tiene voz ni voto en las luchas políticas de estos años y su autoridad apenas traspasa las paredes de su palacio. ضعف الخليفه من لا صوت قرطبة أو في التصويت في الصراعات السياسية سنة من هذه السنوات ونقل السلطة الا جدران قصره.

El partido andalusí o español, que incluye toda la nobleza musulmana, conserva aún su prestigio en las ciudades más importantes de la Península: Sevilla, Córdoba, Zaragoza y las ciudades levantinas; los eslavos y muladíes se unen al partido andalusí por un sentimiento común de repugnancia natural hacia los intrusos bereberes y logran imponerse en las ciudades del norte y levante del Andalus, en tanto que los africanos se adueñan de la parte sur; el califato se desmembra, nacen los reinos de Taifas; el poder político se disgrega y desaparece. الحزب او الاندلسيه الاسبانيه ، التي تشمل جميع المسلمين من نبل ، لا تزال تحتفظ هيبتها في المدن الكبرى في جميع انحاء شبه الجزيرة : اشبيلية ، وقرطبة ، وسرقسطة Levante المدن ؛ muladí السلاف والانضمام للحزب من قبل الاندلسي باحساس مشترك الاشمئزاز الطبيعيه نحو المتسللين والبربر المفروضة تنجح في المدن الشمالية ورفع الاندلس ، في حين بلغ عدد الافارقه من الاستيلاء على الجزء الجنوبي منها ، هو تقطيع أوصال الخلافة ، ولد في الممالك taifas ؛ disgrega كانت السلطة السياسية ويختفي. Los cristianos aprovechan el río revuelto, rehacen sus destruidos reinos y se unen en la lucha contra los musulmanes; en el corto plazo de unos años se vuelven las tornas en la Península y los reinos moros se convierten en vasallos o tributarios de los cristianos; desde ahora serán los del norte los que dictaminen el porvenir político de los del sur. المسيحيين من الاستفادة من المياه العكرة ، واعادة بناء وطنهم وتدمير الممالك تتوحد في الحرب ضد المسلمين في الاجل القصير خلال سنوات قليلة أصبح الاعصار فى شبه الجزيرة الكوريه والاراضى البور الممالك تصبح التوابع وروافد للمسيحيين ، من الآن من هي تلك التي حكمت شمال المستقبل السياسي للجنوب.

Es la época del Cid, que dará nuevo impulso a la Reconquista, pero no con la furia y el espíritu destructivo de Almanzor, sino con la prudencia y buen sentido característicos del héroe. انه الوقت المناسب دل ادارة التحقيقات الجناءيه ، مما سيعطي دفعة جديدة لالاسترداد ، ولكن ليس مع غضب مدمره وروح almanzor ، ولكن مع الحذر والحس السليم من سمات البطل.

Decadencia y esplendor de las cortes de Taifas انخفاض والعز للمحاكم taifas

La Ciencia y la Filosofía han adquirido tal pujanza en el Andalus, que ni los veinticinco años de política intransigente de Almanzor ni los años de desmembración y desórdenes políticos que siguen a su muerte logran debilitar sus escuelas; aún han de sobrevivir a las invasiones de los almorávides y almohades y dar las figuras más salientes y las mentes más maduras de la cultura hispanoárabe. العلم والفلسفه وقد اكتسبت هذه القوة في الاندلس ، وخمسة وعشرين عاما انه لا سياسة ولا العنيد almanzor سنوات من التفكك والاضطراب السياسى عقب وفاته لاضعاف ادارة مدارسهم ؛ ولا يزال البقاء على قيد الحياة غزو Almoravids والموحدون واعطاء اكثر المنتهيه ولايته والعقول أكثر نضجا ثقافة الاسباني árabe.

En las épocas siguientes ya no será Córdoba sola el centro de la Filosofía y de la Ciencia: en Sevilla, Toledo, Zaragoza y más tarde en otras ciudades del [18] AndaIus nacerán escuelas y centros de estudio que rivalizarán con los de la antigua capital del califato. في بعض الاحيان بعد قرطبة لم يعد المكان الوحيد للفلسفة والعلوم : في اشبيلية ، طليطلة ، سرقسطة ومدن اخرى في وقت لاحق [18] ولد andaius المدارس والتفكير التي منافسة من هذه العاصمة القديمة الخلافة.

Pero las nuevas cortes son débiles y viciosas: el AndaIus se ve alterado en frecuentes rivalidades y luchas políticas, perdido el espíritu de colectividad: en aquellos tiempos todo el Islam adolece de esta enfermedad de desunión. ولكن التخفيضات الجديدة ما زالت ضعيفة وشرسه : andaius هو كثرة تغيير في الصراعات السياسية والتنافس ، فقدت روح الجماعة في تلك الأيام كل شيء الإسلام يعاني من هذا المرض من الانشقاق. En la Península muchos musulmanes aceptan con más facilidad la convivencia con los cristianos, gentes de la misma cepa, que con los bárbaros africanos llamados por Almanzor. في شبه الجزيرة كثير من المسلمين ان يقبل بسهولة اكبر في التعايش مع المسيحيين ، والناس من اجهاد نفسه ، الذي دعا الى الوحشية almanzor الافريقيه. Ben Said, cadí de Toledo, cuenta cómo los sabios se refugian «en aquellos turbulentos días» en los reinos cristianos, y cuando los almorávides invaden la Península, Valencia y Zaragoza buscarán en el Cid protección contra los africanos. وقال بن ، كل من توليدو ، يروي كيف اللجوء الى الحكمة "في تلك الأيام المضطربه" في الممالك المسيحيه ، وعندما almoravids غزو شبه الجزيرة ، وفالنسيا وسرقسطة في إدارة التحقيقات الجناءيه التماس الحمايه ضد الافارقه.

La decadencia política contrasta con el adelanto material y el refinamiento de las ciudades andaluzas. انخفاض يتناقض مع سياسة النهوض الماديه وصقل المدن الاندلسيه. Con Zaragoza, Toledo y Sevilla rivalizan Valencia, Murcia, Granada; los reyes de Taifas se rodean de letrados y sus bibliotecas cuentan cientos de miles de volúmenes de las obras más famosas. مع سرقسطة ، واشبيلية وطليطلة منافسه فالنسيا ومورسيا وغرناطة ، من ملوك taifas محاصرون من قبل المحامين ومكتبات مئات الآلاف من مجلدات من الاعمال الاكثر شهرة. Los reyes Moctádir y Motamin, de Toledo, que hospedaron al Cid durante su destierro, se distinguieron como filósofos y matemáticos. ملوك moctádir وmotamin ، توليدو ، استضافت ادارة التحقيقات الجناءيه من خلال النفي ، كما تميز والفلاسفه وعلماء الرياضيات. Las hospederías se multiplican, el comercio con el Mediterráneo se mantiene en plena actividad y la artesanía alcanza un gran esplendor. وقد تتضاعف الحانات ، والتجارة مع منطقة البحر الأبيض المتوسط لا تزال على قدم وساق والحرف كبير يصل الى العز.

Toledo es uno de los más prósperos reinos de Taifas durante el reinado de Mamún, que fue amigo y protector de Alfonso VI en el destierro del rey leonés; por aquel entonces los caballeros y príncipes cristianos solían refugiarse en las cortes musulmanas cuando eran desterrados por sus señores. توليدو هو واحد من اكثر من taifas ممالك مزدهره في عهد mamun ، من كان صديقا وحاميا للالفونسو السادس من leonés الملك في المنفى ، ثم الفرسان والامراء المسيحيين في كثير من الاحيان في اللجوء الى المحاكم الاسلامية عندما تم نفي من قبل السادة. Este contacto de Alfonso con los toledanos fue muy beneficioso en años posteriores para la entrada en Castilla de la cultura árabe; el leonés, que marchó de Toledo prendado de la ciudad y sus bellezas, había tenido ocasión de vivir entre los letrados de las escuelas toledanas, apreciar su jardín botánico y sus bibliotecas, y cuando años más tarde conquistó Toledo, procuró incorporarla a Castilla con todo su carácter andalusí. هذا الاتصال مع الفونسو toledano كانت مفيدة للغاية في السنوات اللاحقه للدخول الى castile للثقافة العربية ؛ leonés ، التي غادرت توليدو تعهد من المدينة والجمال ، وسنحت لها الفرصة ليعيش بين المحامين من المدارس toledano ، حديقة النباتات ونقدر مكتباتها ، وبعد سنوات عندما غزا طليطلة وقشتالة سعي لادراجه بكل ما لها من طابع andalusi.

Durante el reinado de Mamún hay en Toledo una notable escuela de astrónomos y matemáticos; el director de esta escuela es el cadí Ben Said (1030-1070), protector del gran astrónomo Azarquiel y colaborador de éste en la confección de las famosas tablas toledanas. في عهد mamun هناك زيادة ملحوظه في المدرسة في توليدو ، علماء الفلك والرياضيات ، ومدير هذه المدرسة هو cadi وقال بن (1030-1070) ، حامي ابراهيم بن يحيى الزرقالي الفلكي الكبير له ومتعاون في عملية صنع جداول toledano الشهير. Ben Said era un docto y enciclopédico musulmán discípulo de un amigo del Cid. وقال بن المستفاده وكان موسوعي المسلمين الضبط من صديق دل ادارة التحقيقات الجناءيه. Es el primer historiador de la Ciencia en Europa y escribe la Historia con la viveza e interés característicos de los historiadores hispanoárabes: en uno de sus libros hace el estudio de las «siete naciones primitivas», comparando con agudo espíritu crítico las costumbres y culturas de los pueblos. وهو اول مؤرخ العلم في أوروبا ويكتب التاريخ مع المصالح الحيويه والاسباني árabe من سمات المؤرخون : على أحد كتبه يجعل من دراسة "سبع المتحدة بداءيه" ، مقارنة مع الحادة والاعراف والثقافات حاسمة الشعوب. Clasifica entre las gentes cultas a los hindúes, iranianos, caldeos, griegos, egipcios, árabes e israelitas, y entre los bárbaros incluye a los chinos y las hordas turcas, cuyos ejércitos comenzaban, a la sazón, a imponerse sobre los débiles califas orientales. الترتيب بين الناس المتعلمين الى الهندوس ، والايرانيه ، حضارة كلدانيه ، واليونانيين والمصريين والعرب والاسرائيليين ، وبين البربر ويشمل الحشود التركية والصينية ، التي بدأت الجيوش ، بعد ذلك ، للتغلب على ضعف الخلفاء الشرقية. Las gentes de la Europa occidental tienen poco sitio en esta historia de Ben Said; tanto el cadí de Toledo como su contemporáneo Ben Házam, el historiador, califican a los «eslavos» (europeos) de gentes más reacias a la cultura que un sudanés y con menos letras que un berberisco. شعب اوروبا الغربية قليلا في هذه القصة قال بن ، على حد سواء من cadi توليدو له hazama بن المعاصر ، المؤرخ ، ومعدل "السلاف" (الاوروبيين) الناس اكثر ترددا في الثقافة وسوداني الرسائل مع اقل من البربريه.

Junto a la historia de los pueblos de Ben Said destacan otras dos obras típicas de los hispanoárabes de esta época, en las que el espíritu crítico y analista alcanza, al decir de historiadores eminentes, una madurez que no tiene Europa hasta el siglo XVIII. جنبا الى جنب مع تاريخ الشعوب وقال بن على اثنين آخرين من أبرز الأعمال الاسباني árabe النمطيه من هذا العصر ، الذي روح الانتقاد ومحلل تصل ، على حد تعبير المؤرخين البارزين ، وأوروبا التي لا النضج حتى القرن الثامن عشر. Una de ellas es el diccionario de ideas, en siete tomos, de Ben Sida, el murciano, ilustrado con citas de autores clásicos. واحد هو قاموس الافكار ، في سبعة مجلدات ، بن متلازمه نقص المناعه المكتسب ، مورسيا ، يتضح مع اقتباسات من المؤلفين الكلاسيكي. La otra obra es una completa y penetrante historia de las religiones escrita por Ben Házam, cordobés de la elegante sociedad Omeya y discípulo de Maslama, de Madrid. الكتاب الآخر هو اختراق شاملة وتاريخ الاديان الذي كتبه بن hazama ، فان cordoban انيقه omeya المجتمع والضبط من مسلمة بن عبد الملك ، مدريد. Ben Házam conoció los revueltos días de la desmembración, y se lamentaba de la rota unidad de los gobernantes musulmanes y de la pérdida del espíritu andalusí, criticando duramente [19] a los reyezuelos de su época. بن hazama تدافعت يعرف يوما من تقطيع اوصال ، واعرب عن اسفه للكسر وحدة والحكام المسلمين وفقدان روح andalusi ، انتقد بقسوه [19] لreyezuelos من وقته. Agitada y compleja fue la vida de Ben Házam, entre estos reyes, y E. وجود الحياة المعقده لتحريكها وكان بن hazama ، ومن بين هذه الملوك ، وهاء. García Gómez nos lo describe como «poeta, político, desterrado, conspirador» y, finalmente, como un intelectual «agrio y discutidor que discurre sobre problemas políticos y sociales». غارسيا غوميز ونحن ما وصفه بانه "الشاعر المنفي السياسي ، المتآمر' ، وأخيرا ، وكما فكرية "وصور discutidor تمشي على المشاكل السياسية والاجتماعية".

Los botánicos del Andalus علماء النبات من الأندلس

El desarrollo de las Ciencias Naturales, que se había iniciado con pujanza en la época de Maslama, de Madrid, continúa en el siglo XI. تطوير العلوم الطبيعيه ، والتي بدأت مع قوة في ذلك الوقت من مسلمة بن عبد الملك ، ومدريد ، وتواصل في القرن الحادي عشر. Bajo la protección del rey Mamún de Toledo, Ben Uafid, uno de los más célebres naturalistas árabes, plantó un jardín botánico en las riberas del Tajo, y en este jardín realizaba sus observaciones y experimentos. تحت حمايه الملك mamun توليدو ، بن uaf ، وهي واحدة من الاكثر شهرة الطبيعي العرب ، وزرع حديقة النباتات على ضفاف نهر التاجة لل، وتجري في هذه الحديقة ملاحظاتهم والتجارب. Ben Uafid dejó escrito uno de los más famosos tratados de plantas y medicamentos típicos de la ciencia recopiladora y experimental de los pueblos árabes. بن uaf توقف عن الكتابة واحدة من اشهر النباتات الطبية والمعاهدات النموذجيه للعلوم التجريبيه ويجمع من الشعوب العربية. En este tratado describe gran número de especies, explicando su morfología, caracteres especiales y propiedades medicinales, además de su procedencia, cultivo, &c. في هذه المعاهدة ويصف كثير من الانواع ، تشرح فيها مورفولوجيا ، والاحرف الخاصة والخصائص الطبية ، بالاضافة الى مصدرها ، والثقافة ، و& جيم

Los hispanoárabes de esta época introducen en estas enciclopedias una ordenación de las plantas, modificando, a su manera, las clasificaciones de Dioscórides y Galeno. الاسبانيه árabe هذه المرة أدخل في ادارة هذه الموسوعات من النباتات ، وتعديل ، بطريقتها الخاصة ، والتصنيفات وdioscórides جالين. Nuestro arabista Asín ha estudiado otro de los botánicos de esta época, al-Gasani, al que atribuye una clasificación taxonómica en géneros, especies y variedades, adelantada en cuatro siglos a los demás botánicos europeos. ونحن arabist asín لقد درس آخر من علماء النبات هذه المرة د. Gasani ، التي تولى التصنيف في تصنيف الانواع ، والانواع والاصناف ، متقدمة في أربعة قرون اوروبيه اخرى لعلماء النبات.

Azarquiel, el astrónomo ابراهيم بن يحيى الزرقالي ، الفلكي

El sabio más destacado de la escuela de Toledo de Ben Said, y uno de los más importantes de la ciencia hispanoárabe, es Azarquiel, cuyo nombre completo es Abuishac Ibraim Benyahaya el Nacax el Cortobí, y de cuyo apodo (Benazarquiel, Alzarcala, el Zarcalí...) encontramos en uno de los libros de J. الباحث ابرز مدرسة توليدو وقال بن ، واحدة من اهم العلوم الاسباني árabe ، هو إبراهيم بن يحيى الزرقالي ، الذي هو الاسم الكامل abuishac ibraim benyahaya فان nacax فان cortobí ، والذين اسم الشهره (benazarquiel ، alzarcala ، zarcalí ...) هي في واحد من كتب ج. Sánchez Pérez hasta catorce variantes. سانشيز بيريز يصل الى أربعة عشر المختلفة.

Nació en Córdoba en el año 1029 y se estableció en Toledo como forjador de hierro; a su habilidad encomendaban los astrónomos de la escuela de Toledo la fabricación de instrumentos. ولد في قرطبة في سنة 1029 واستقر في توليدو بوصفها البناء من الحديد وقدرته تكليف علماء الفلك من مدرسة توليدو تصنيع الادوات. El cadí Ben Said, dándose cuenta de las excepcionales dotes del joven cincelador, le facilitó las obras más importantes de la época, y Azarquiel las estudió con tanto provecho que acabó siendo maestro de los mismos que le enseñaron. وقد قال بن cadi ، أو تحقيق استثناءيه للمواهب الشابة الازاميل ، وقدمت أهم الأعمال للعصر ، وابراهيم بن يحيى الزرقالي درس مع ميزة ان انتهى من المعلمين على حد سواء له نفس يدرس.

El talento de Azarquiel se manifestó en todas las ramas de la Astronomía y las Matemáticas: fue un ingenioso inventor y constructor de aparatos y, sobre su construcción y manejo, dejó escritos varios tratados. ابراهيم بن يحيى الزرقالي الموهبه التي تتجلى في جميع فروع علم الفلك والرياضيات : وكانت بارعه المخترع وبناء الطائرات ، وعلى البناء والادارة ، وترك العديد من المعاهدات المكتوبة. Casi todos ellos fueron traducidos al castellano o al latín en la corte de Alfonso el Sabio: el tratado sobre la safea, tipo de astrolabio inventado por Azarquiel; el de la lámina universal, que trata «de las diversas maneras de allanar la esfera», y otros libros de Astronomía y Matemáticas, fueron libros de consulta en la Europa Occidental en los siglos posteriores. كلها تقريبا من وترجم الى اللغة اللاتينية ، أو في محكمة اسبانيه من الفونسو الحكيم : معاهدة الامنه ، نوع من اخترع الاسطرلاب ابراهيم بن يحيى الزرقالي ؛ العالمي لفيلم ، الذي يتناول "وسائل مختلفة لتمهيد المجال' وغيرها من كتب علم الفلك والرياضيات ، وكانت الكتب المرجعيه في اوروبا الغربية في القرون التي أعقبت ذلك.

Bajo la dirección de Azarquiel, los astrónomos toledanos realizaron numerosas observaciones, cuya precisión ha asombrado a los astrónomos de todos los tiempos, y nuestro sabio las ordenó en unas excelentes tablas, completando las más importantes de sus antecesores (el Joarizmí, Tabit ibn Qurra y Maslama de Madrid). تحت اشراف ابراهيم بن يحيى الزرقالي ، وقدمت العديد من علماء الفلك تعليقات toledano ، الذي دقه وقد صدمت من علماء الفلك في جميع الأوقات ، وأمرت لدينا من الحكمة في جداول ممتازة ، وانجاز اهم من اسلافه (joarizmí ، وtabitha ابن qurra مسلمة بن عبد الملك مدريد). Estas Tablas Toledanas, modificadas por los colaboradores de Alfonso el Sabio, fueron las más empleadas en Europa hasta la aparición de las de Kepler. Toledano هذه الجداول ، تعديل من قبل المتعاونين من الفونسو الحكيم ، هي الأكثر شيوعا في اوروبا حتى مجيء كيبلير.

Azarquiel tiene especial importancia porque tuvo una visión más audaz del sistema planetario que sus antecesores y fue el primero que hizo mover a los planetas menores alrededor del Sol; estudió la órbita elíptica de Mercurio, novedad extraordinaria en aquella época, y dio una teoría original sobre las estrellas fijas, que recogió Averroes en sus Comentarios a Aristóteles. Regiomontano aprovechó los conocimientos de Azarquiel en el siglo XV y Copérnico lo estudió, al mismo tiempo que a Albatenio, en el siglo XVI. [20]

Uno de los inventos que más asombraba a las gentes que visitaban Toledo era el de dos clepsidras (relojes de agua) construidas por nuestro astrónomo a las orillas del Tajo; estas clepsidras eran dos estanques que se llenaban coincidiendo con el plenilunio y se vaciaban con la luna nueva, de modo que los musulmanes de Toledo conocían por ellas el día del mes (los musulmanes se guiaban por meses lunares) y la hora. Los poetas las cantaron y algún ilustre visitante las calificó de «lo más maravilloso y sorprendente que hay en Toledo y que no tiene igual en el mundo habitado». En el año 1133, un rey de Castilla quiso conocer los secretos del artificio y un astrónomo judío se ofreció a desmontar una de las clepsidras ya mejorarla, pero fracasó en su intento y la clepsidra no volvió a funcionar. La otra desapareció más tarde, y de ella no queda rastro, como no ha quedado de otros muchos artificios construidos por los ingeniosos sabios árabes.

Después de la muerte de Mamún de Toledo, su débil sucesor Mutamin se enredó en una política vacilante, acosado por luchas entre partidos rivales, y Toledo conoció días revueltos y desgraciados. Azarquiel marchó a Sevilla, donde continuó sus observaciones y sus estudios bajo la protección del rey Motámid. Aún tuvo tiempo, antes de morir, de conocer la caída de este desgraciado rey poeta y la invasión de los bárbaros guerreros almorávides.

La invasión de los almorávides

La situación de los débiles reyes de Taifas no era, por aquellos tiempos, nada envidiable; se veían situados entre dos fuegos: de un lado la creciente pujanza de los reinos cristianos y, del otro, la proximidad de los almorávides africanos, cuyos ejércitos victoriosos se acercaban al Estrecho impulsados por la fe y la ambición.

Este dilema acentúa la desunión en la sociedad musulmana: los faquies reclaman la presencia de los nuevos reformadores en las cortes viciosas, pero los andalusíes sienten una repugnancia natural hacia los africanos y muchos de ellos prefieren pactar con los reinos cristianos del norte.

Motámid de Sevilla, el rey de vida novelesca y descabellada, se debate entre las exigencias de Alfonso VI de Castilla y la presión de ciertos sectores musulmanes que reclaman la ayuda de los almorávides. El Cid auxilió alguna vez a Motámid contra sus enemigos bereberes. Pero, finalmente, el rey sevillano, desoyendo los prudentes consejos de su hijo, alega que, en el trance de escoger, será «menos duro pastorear los camellos de los almorávides que no guardar puercos entre los cristianos», y manda llamar a los ejércitos de Yusuf. El caudillo africano, tras de hacerse rogar varios años por el rey sevillano, acude al llamamiento al mando de bárbaros guerreros y las tropas de Alfonso VI sufren una descomunal derrota en Sagrajas. Pero la alianza de Motámid con Yusuf se resquebraja casi inmediatamente; el almorávid, prendado por la belleza de las ciudades del Andalus, siente la ambición de dominarlas y no tarda en encontrar pretextos para destronar al sevillano y enviarlo, con toda su corte, a vivir «entre los camellos de Africa», donde el desgraciado Motámid acaba sus días cargado de cadenas.

Los africanos guerrean con éxito hasta que el Cid contiene su empuje, pero, después de la muerte de Rodrigo, los almorávides se rehacen y logran restablecer las fronteras con los reinos cristianos; a pesar del triunfo de los invasores, el Andalus no volverá a recuperar su perdida supremacía política.

La invasión señala en los reinos de Taifas un nuevo período de cambios y luchas; al fin el orden se restablece y la vieja civilización de las refinadas ciudades andaluzas se impone, cautivando a los bárbaros invasores; los nuevos gobernantes imitan a los destronados reyes, gozan de los adelantos materiales que aquéllos les dejaran, se rodean de médicos, astrónomos y matemáticos y [21] protegen a los letrados y conservan sus bibliotecas. El comercio se mantiene activo con los lejanos países orientales y de Bagdad llegan las obras de Avicena, Albiruni, Algacel y otros sabios de la antigua capital del califato.

Maestros y traductores en los reinos cristianos

En Oriente, los ejércitos turcos anulan a los débiles califas de Bagdad; en Occidente, los reinos musulmanes pierden poder y algunas de sus más prósperas ciudades pasan a manos de los cristianos, pero en tanto que se presiente la destrucción de la civilización oriental, los caballeros y vasallos de los reyes cristianos acogen a los letrados del Andalus y se disponen al aprendizaje de una nueva cultura que hace tiempo vienen admirando.

Al mismo tiempo se despierta en Europa una nueva inquietud filosófica y alborea un clima propicio al cultivo de las Ciencias y la Filosofía. El monje Gerberto (papa Silvestre II), a quien citamos como visitante de la Península en la época de Alhakem II, había sido uno de los iniciadores de este nuevo giro del pensamiento europeo.

No tan despreciativo por las letras europeas como Ben Házam y Ben Saib, y estimulados por las facilidades que encuentran entre los conquistadores cristianos, algunos sabios mozárabes y judíos se esfuerzan en transmitir la ciencia del Andalus a nuevos discípulos del Norte.

En las ciudades próximas a los reinos de Taifas se inicia la traducción y el aprendizaje y, paralelamente a esta transmisión de la ciencia árabe en España, se desarrolla una labor de traducción en Sicilia que, años más tarde, se intensificará bajo la protección de Federico II. Traductores y letrados viajan entre ambos países.

De esta época son Pedro Alfonso, el aragonés, y Savasorda, procedente de una corte de Taifas aragonesa o catalana.

Pedro Alfonso, literato, médico y astrónomo, nació en Huesca, en el año 1086 y se llamó, primero, Mosén Sefardí; era judío de origen y en 1106 se convirtió al cristianismo, tomando su segundo nombre de su padrino, Alfonso I de Aragón.

Fue un inquieto viajero y recorrió algunos países europeos; hacia el año 1110 fue médico de Enrique I de Inglaterra, y más tarde regresó a España, en una época en que las traducciones estaban en pleno auge, gracias a la protección del obispo Raimundo de Toledo. Se dice que colaboró con Adelardo de Bath en algunas de las traducciones que el inglés dirigió en la ciudad castellana.

Pedro Alfonso es uno de los primeros que escribe en latín la ciencia árabe; sus escritos, entre los que se cuentan los famosos cuentos de origen oriental Doctrina Clericalis, son marcadamente didácticos, y en ellos se esfuerza en abrir los ojos de los europeos a la vieja ciencia árabe. Aludiendo a los pobres libros latinos de Astronomía que se estudiaban en aquella época, recomienda a los deseosos de aprender no hagan como la cabra que entra en la viña para hartarse de pámpanos despreciando los sazonados frutos. Estos sazonados frutos son los que Pedro Alfonso vierte al latín recogidos de «las ciencias de árabes, persas, egipcios y griegos», según propia afirmación.

Traduce no sólo el idioma árabe, sino el espíritu de sus letrados cuando anima a los aficionados a la Astronomía, «que no es una ciencia tan difícil como algunos creen», diciendo que no contradice a la religión, como otros piensan; cuando explica las ciencias del cielo en forma matem&aacute;tica y se declara en favor de la ciencia experimental, insistiendo en la importancia de confirmar los nuevos conocimientos con las propias observaciones; él mismo realizó muchas y muy acertadas en Astronomía.

Dejó discípulos aprovechados en los países que visitó, entre ellos el astrónomo Walcher, que introdujo en Europa el astrolabio. [22]

Savasorda (1070-1136) era un astrónomo judío, residente o natural de Barcelona, cuyo verdadero nombre es Abraham ibn Hiyya; «Savasorda» es una modificación del título Sahib-al Surta o jefe de la guardia, cargo muy honorífico que ejerció en una corte musulmana, tal vez en Zaragoza, antes de vivir entre los cristianos; según JM Millás, que ha estudiado a nuestro personaje, Savasorda debió de quedarse a vivir en tierras cristianas, en vista del mal cariz que presentaba el horizonte político de los reinos musulmanes, y tal vez fijó su residencia en Barcelona, después de la conquista de Alfonso I de Aragón o Ramón Berenguer IV de Barcelona.

Su prestigio le valió probablemente una buena posición entre los nuevos dominadores, y dándose cuenta de su ignorancia y bajo nivel científico, decidió, como Pedro Alfonso, convertirse en su maestro. La mayoría de sus escritos están dirigidos a los nuevos discípulos; muchos de ellos son traducciones al hebreo, dedicadas a los judíos de Aragón, Cataluña y sur de Francia, donde, al decir de Savasorda, «no están instruidos en la medición de las tierras, ni son expertos en el modo de su partición», conocimientos que eran, por decirlo así, el abe de los matemáticos musulmanes. Savasorda emprendió con celo y sabiduría su obra de despertar inteligencias entre los nuevos afanosos de saber, y dejó escritas y traducidas numerosas obras de Astronomía, Matemáticas, Música, Filosofía y Religión.

La emigración hacia los reinos cristianos se acentúa en los años siguientes a la muerte de Savasorda. Los reinos del Andalus conocen una nueva invasión de fanáticos hijos del desierto, los almohades, que inician su dominación con un período de persecución religiosa. Los mozárabes son expulsados del Andalus en el año 1143; algunos emigran al norte de África, pero la mayoría se refugian en los reinos cristianos, llevando consigo un rico cargamento de ciencia y filosofía. La obra de traducción del árabe al latín se intensifica y culmina en la Escuela de Traductores de Toledo, pero antes de tratar de esta escuela volvamos a los reinos musulmanes.

Avenzoar y Avempace, médicos de los almohades

En el Andalus los desórdenes políticos no han logrado destruir el vigoroso ambiente científico y filosófico, que se afirma en su madurez. Los almohades sucumben también al encanto de las ciudades andaluzas y se dejan cautivar por su civilización. Entre las figuras más destacadas de estos tiempos sobresalen los médicos Avenzoar y Avempace, y el astrónomo Abentofail.

Avenzoar (Abd al Malik ben Abi-l-Alah Zuhr) pertenecía a una aristocrática familia de médicos sevillanos, algunos de los cuales habían sido famosos entre los musulmanes. Nació en Sevilla hacia el año 1090; conoció la invasión de los almohades, la expulsión de los mozárabes y fue médico de cámara y visir de uno de los reyes invasores; como otros muchos letrados andaluces, vivió en agitados ambientes políticos.

Avenzoar está considerado como uno de los médicos más eminentes del Islam; de acuerdo con el sentir de los médicos musulmanes, despreciaba la Cirugía, oficio de barberos. Fue un médico original, que acumuló en sus escritos una gran cantidad de experiencias personales: en ellos se revela una gran independencia de pensamiento. Su obra principal es un voluminoso tratado de Medicina general, el Teisir, que incluye libros de Terapéutica, Patología e Higiene, con la descripción de numerosas enfermedades y afecciones. Avenzoar fue no sólo uno de los médicos más estudiados en la Europa medieval, sino uno de los maestros de los médicos del Renacimiento, y el Teisir se editó múltiples veces en latín en siglos posteriores. Entre otras enfermedades, describe la sarna, cuyo parásito descubrió; también [23] realizó estudios anatómicos sobre huesos, corrigiendo a sus antecesores.

Contemporáneo de Avenzoar, y más joven que él, es el zaragozano Avempace (Abu Bácar. Muhamad ibn Yahya ibn al Saig, el hijo del orfebre) (1106-1138). Avempace no llegó a conocer la invasión almohade, pero sí el ambiente de conflicto entre la religión islámica y la Filosofía que él mismo padeció; perseguido por sus ideas, huyó a Fez, donde se dice que murió envenenado, cuando aún estaba en plena juventud. Era, además de médico, muy entendido en Matemáticas y Astronomía, y el arabista Asín nos cuenta de él una curiosa leyenda:

«Cuéntase que se le murió a Avempace un amigo a quien entrañablemente amaba, y quiso pasar la noche velando su sepulcro en compañía de otros amigos suyos. Como era muy versado en la ciencia astronómica, sabía con exactitud la hora precisa en que había de ocurrir aquella misma noche un eclipse de luna. Púsose, pues, en silencio a componer dos estrofas dirigidas a la Luna y en recuerdo de su amigo, empleando todo el tiempo que faltaba en pulirlas y ponerlas en música. Así que calculó que faltaba poco para el eclipse, rompió Avempace el silencio de la noche con aquella su voz conmovedora, entonando los siguientes versos con una música apasionada y triste:

Tu hermano gemelo
descansa en la tumba.
¿Y te atreves estando ya muerto
a salir luminosa y brillante
por los cielos azules, ¡oh luna!?
¿Por qué no te eclipsas? ¿Por qué no te ocultas,
y tu eclipse será como el luto
que diga a las gentes
el dolor que su muerte te causa,
tu tristeza, tu pena profunda?

Y en aquel mismo instante se eclipsó el astro de la noche.» Poeta y astrónomo, músico, médico y filósofo, Avempace era un fino andalusí.

En Medicina, Avempace sigue al oriental Al-Razes; y, a su vez, influyó en Averroes y Alpetragio, discípulos de su discípulo Abentofail. Sus libros fueron obras de consultas de San Alberto Magno.

Los que «hacen vacilar la doctrina de los cielos»

Los astrónomos hispanoárabes de esta época no siguen incondicionalmente a Tolomeo, como sus antecesores; encuentran defectuosas las teorías del alejandrino y buscan explicaciones «más naturales» sobre la organización del universo.

Uno de estos astrónomos es el discípulo de Avempace, Abentofail, a quien Averroes y Alpetragio veneraron como maestro y amigo. Abentofail es, como todos ellos, un sabio enciclopédico, filósofo, astrónomo y médico. También se le ha conocido por Abubácer, y su nombre completo es Mohamed Benabdelmelic ben Mohamed ben Tofail (poco más o menos). Nació en Guadix entre los años 1100 y 1110, vivió en Córdoba y Sevilla, centros intelectuales de la época, y fue cadí con los almohades, que le colmaron de honores; pero Abentofail siguió el ejemplo de otros muchos en aquellos días de emigración y marchó al norte de Africa, donde fue médico del rey de Fez hasta 1185, año de su muerte y fecha en que fue sustituido en el cargo por su amigo Averroes.

De sus actividades como filósofo, matemático y médico han quedado muy pocas obras y, desgraciadamente, ninguna como astrónomo; sólo sabemos por sus discípulos que tenía teorías originales sobre el movimiento de los astros: «Has de saber, dice Alpetragio, que el ilustre cadí Abentofail nos dice que ha encontrado un sistema astronómico y unos principios científicos para demostrar los movimientos de los astros distintos de los principios propuestos por Tolomeo, sin admitir excéntricas ni epiciclos; con este sistema todo se ve confirmado y nada resulta falso.» [24]

No sabemos cuáles son estas ideas originales de Abentofail que admira Alpetragio, pero conocemos las de sus discípulos, que tal vez se relacionen empleando principios análogos.

Alpetragio, o Abu Ishac al-Bitruyí o el Petruchí, nació en Córdoba y se educó en Sevilla, donde tuvo ocasión de conocer a Abentofail y recoger sus enseñanzas. Trató de corregir la discordancia entre las hipótesis de Tolomeo y la teoría del movimiento de Aristóteles, explicando los movimientos siderales a partir de un movimiento en espiral alrededor de la Tierra; sus teorías le valieron el apelativo de «ha maris» («el que hace vacilar» la doctrina de los cielos); desde el punto de vista de la ciencia de hoy no tienen interés; los astrónomos se trasladaron hace mucho tiempo al Sol para explicar los movimientos de los planetas y se alejaron mucho más todavía distribuyendo estrellas y nebulosas, sin respetar la Física de Aristóteles. Pero tanto Alpetragio como Abentofail y algunos de sus contemporáneos contribuyeron a derrocar las teorías de Tolomeo y se colocaron en una acertada posición crítica de investigadores no doctrinarios; este espíritu crítico y analista no se desarrolla en Europa hasta varios siglos más tarde, aunque otros árabes y algunos sabios escolásticos, como Santo Tomás, se limitaron a admitir las teorías de Tolomeo como hipótesis y no como doctrinales.

Averroes

Discípulo de Abentofail es también Averroes (1126-1198), médico y filósofo, y personaje de la máxima importancia en el pensamiento árabe occidental. Es conocido por su influencia en los escolásticos y filósofos de épocas posteriores, entre los que fue discutido, estudiado y, muchas veces, falseado.

Nació Averroes en el Andalus en una época de controversias dogmáticas y filosóficas, en una familia de abogados cordobeses, y tanto él como su padre y abuelo fueron cadíes de Córdoba.

Sustituyó a Alpetragio en la corte del sultán de Marruecos, que le distinguió mucho, pero aunque era un musulmán de fe ardiente, sus ideas sobre la filosofía y la religión dieron pie a sus enemigos para enemistarle con el sultán, el cual le desterró de la corte. Durante unos años Averroes vivió en Lucena (Córdoba), pero finalmente recobró el favor del soberano y volvió a Marruecos.

Como filósofo constituye un eslabón fundamental entre la filosofía griega y la Escolástica; recogió las teorías de Avicena, Abenmasarra y Avicebrón de Málaga, y ha pasado a la historia como el introductor de Aristóteles en la Europa del siglo XIII. No vamos a hablar aquí de su filosofía, de sus discusiones sobre el libre albedrío y la predestinación, sus ideas sobre la conciliación de la razón con la fe, ni a citar las opiniones filosóficas que erróneamente se le atribuyeron.

Como médico, fue discípulo de Avenzoar y Abentofail, y dejó escritas unas dieciséis obras de Medicina, que constituyen un compendio muy completo de los conocimientos árabes en Anatomía, Fisiología, Patología, Diagnosis y Materia médica. La más famosa de todas es el Colliget , compendio de medicina general, que en los siglos posteriores fue traducida y publicada numerosas veces con el Teisir, de Avenzoar. Averroes estudia a menudo las opiniones de este último y las del médico oriental al-Razes, comparándolas con las de Galeno e Hipócrates, y se extiende en largas digresiones filosóficas.

En Astronomía es también uno de los que discuten las doctrinas de Tolomeo, señalando los errores del astrónomo alejandrino, y estudia las teorías de Azarquiel, el Toledano.

Chéber ben Aflah, el matemático

Otro astrónomo de esta escuela, y uno de los matemáticos más famosos hispanoárabes, es Chéber ben Aflah.

En la Edad Media se la confundió con el legendario alquimista árabe del [25] siglo VIII Geber el Sufí, que alcanzó una fama extraordinaria y se le creyó autor no sólo de sus obras, sino de las de Chéber y las del médico alquimista al-Razes.

Poco se sabe de la vida del Chéber español o «Geber latino», pero se cree que nació en Sevilla a mediados del siglo XII. Fue matemático y astrónomo, y, lo mismo que sus contemporáneos, discutió las teorías de Tolomeo; según Chéber, las «esferas» de Venus y Mercurio son más próximas a la Tierra que la del Sol. Hizo importantes medidas astronómicas, y se cree que inventó un nuevo aparato de observación.

El interés de Chéber ben Aflah está en su labor como matemático y, en particular, en sus aportaciones a la Trigonometría esférica; analizó la obra de los matemáticos anteriores, que conocía a fondo; demostró varias fórmulas de manera original, e introdujo nuevos teoremas, uno de los cuales se conoce todavía con el nombre de teorema de Chéber. Dejó escritas interesantes obras sobre triángulos esféricos, alguna de las cuales se conserva en la Biblioteca Nacional de París.

Los traductores de Toledo

En el mundo cristiano se discuten nuevas filosofías y revive el interés por el pensamiento griego; aparecen las primeras universidades o studium en París, Montpellier, &c., pero la mayoría de los primeros estudios científicos se basan en pobres traducciones latinas de la ciencia griega, y en cierta tradición astronómica y matemática a la que alude Pedro Alfonso cuando nos habla de la ignorante cabra que se contenta con los pámpanos de la viña.

Sólo en la Península Ibérica y en Sicilia se aprende una ciencia más madura y adelantada, la rica ciencia de los pueblos islámicos o Artes Arabum , que incluye las excelentes traducciones árabes de la ciencia griega y alejandrina.

En los reinos cristianos de España y Sicilia grupos de letrados se entregan a una activa labor de traducción, para dar a conocer en latín las Ciencias y la Filosofía recopiladas en las obras de los pueblos árabes. El centro científico más importante de Europa en el siglo XII es Toledo, donde el obispo Raimundo funda una famosa escuela de traductores, que atrae a España a las figuras más salientes de la Europa Occidental.

La ciudad de Toledo, que Alfonso VI conquista en el año 1085, conserva aún su jardín botánico, sus bibliotecas y la Casa de la Sabiduría, fundada en los años del rey Mamún; el mismo Alfonso había vivido en la ciudad durante su destierro y conservaba el recuerdo de sus bellezas; cuando conquistó la ciudad acogió con benevolencia a los nuevos súbditos musulmanes (él mismo se complacía en llamarse «emperador de las dos religiones») y ya durante su reinado se realizaron algunas traducciones al latín de las obras árabes.

En el año 1130, cuando Avenzoar, Avempace y Abentofail eran los sabios más famosos de Córdoba, y cuando Averroes era todavía un niño, el obispo Raimundo fundó la Escuela de Traductores, encomendando su dirección al archidiácono Domingo Gundisalvo, filósofo mozárabe sevillano, ya Juan de Sevilla, matemático y traductor de los más fecundos de esta época. Marcos, canónigo de Toledo; Adelardo de Bath, el astrónomo inglés Gerardo de Cremona y otros muchos españoles y extranjeros acuden a Toledo en aquellos años y traducen una enorme cantidad de obras de Aritmética, Medicina, Astronomía, Astrología y Filosofía.

Entre los forasteros que traducen en esta escuela, uno de los más importantes es Adelardo de Bath, que había adquirido sus primeros conocimientos en ciencia árabe en un viaje a Palestina, acompañando a los caballeros cruzados; allí pudo comprobar la superioridad de la ciencia musulmana sobre la de los médicos normandos que acompañaban a los caballeros. Se cuenta que, por esta época (hacia 1140), un califa árabe recibió un escandalizado informe de su [26] médico, en el que comunicaba la muerte de dos heridos a consecuencia de la bárbara intervención de un médico franco.

Adelardo de Bath vino a España en busca de obras de Matemáticas y Astronomía, y, quizá en colaboración con Pedro Alfonso, tradujo las obras del Joarizmí y Maslama de Madrid; su evolución hacia el pensamiento científico árabe se manifiesta en el cambio del sistema abacista de numeración que entonces se usaba en Europa por el eIegante algoritmo árabe, que es hoy nuestro sistema decimal. Adelardo de Bath estuvo también en Sicilia, donde recibió la protección de Federico II, rey a la sazón de una corte de traductores y letrados.

De Inglaterra vienen también a la Escuela de Toledo Roberto el Inglés, que traduce el álgebra del Joarizmí, y los traductores Daniel Morley y Miguel Escoto, al que Dante llama «el alquimista brujo que sabe del juego de los mágicos engaños»; este último traduce a Aristóteles, Averroes, Alpetragio y recibe también más tarde la protección de Federico II de Sicilia.

La Escuela de Toledo es, principalmente, centro de Matemáticas y Astronomía; Adelardo de Bath y el matemático Juan de Sevilla emplean y divulgan el algoritmo en Europa, en contra de los científicos más reacios, que continúan apegados al viejo sistema de contar por ábacos; ambos traductores sobresalen como matemáticos en la Europa del XIII. También es algoritmista el más famoso de los matemáticos de la época: Leonardo de Pisa (Fibonaci), que aprendió el álgebra en las obras de los grandes maestros árabes; este matemático fue uno de los protegidos de Federico II de Sicilia, de quien se cuenta que gustaba de discutir con Leonardo y se entretenía proponiendo problemas a los físicos y matemáticos italianos y españoles.

Quizá el más fecundo de los traductores extranjeros de la Escuela de Toledo es Gerardo de Cremona, el italiano que acudió a la ciudad en el año 1135, cuando apenas tenía veinte años, en busca del Almagesto de Tolomeo. En los años que permaneció en la Escuela de Traductores tradujo, en colaboración con Juan de Sevilla y Marcos el canónigo, más de ochenta obras de Astronomía, Matemáticas, Medicina y otras ciencias.

La Escuela de Toledo se beneficia de la expulsión de los mozárabes, decretada por los almohades en 1143; en aquellos años los cristianos y judíos del Andalus buscan refugio en los reinos cristianos, y muchos de ellos colaboran en la obra de traducción y divulgación de la ciencia árabe.

Los últimos sabios de los reinos musulmanes

Parte de los emigrados se refugian en las cortes del norte de Africa, principalmente en la de El Cairo, donde Saladino el Grande se rodea de médicos y filósofos, siguiendo el ejemplo de Federico II y el obispo Raimundo.

Maimónides (1135-1204), uno de los más famosos médicos, es uno de los que se acogen a esta protección. Nació en Córdoba y se educó en las escuelas del Andalus en años de la invasión almohade. En el período de emigración que siguió a la persecución de cristianos y judíos, Maimónides marchó a la corte de Saladino y alcanzó la protección del sultán, que le distinguió mucho; allí enseñó Medicina, Teología y Filosofía. Cuando el sultán enfermó de melancolía, Maimónides le recetó oír música y beber vino, prácticas ambas prohibidas en la religión musulmana (y que los árabes españoles practicaron con bastante despreocupación); este hecho demuestra hasta qué punto llegaba la influencia y el prestigio de Maimónides.

En Filosofía y Medicina, siguió a Averroes y dejó escritos tratados sobre higiene, asma, hemorroides, venenos y antídotos, y un compendio de Medicina, Aforismos , que fue muy divulgado en Europa en épocas posteriores. [27]

Maimónides marca, con Avenzoar y Alpetragio, el apogeo de la medicina hispanoárabe; esta ciencia se cultivará todavía, con acierto, en el último rincón musulmán de la Península: el reino de Granada.

La Agricultura y la Botánica continúan prosperando en el Andalus; contemporáneo de Maimónides es Ben al Baitar, de Málaga, naturalista viajero y formidable coleccionista, que recorrió todas las costas del Mediterráneo entre Siria y España y recogió multitud de plantas. Murió en Damasco en 1248. Escribió una de las enciclopedias más completas de farmacopeas y botánica árabes, en la que describe y ordena más de 1.400 plantas y da a conocer más de 200 especies nuevas; esta obra se hizo muy famosa y se publicó multitud de veces.

Otro botánico enciclopedista es el Isbilí (el Sevillano ), contemporáneo de Alfonso el Sabio, que compendió en una extensa obra de Agricultura todos los conocimientos árabes, gentes muy adelantadas en el cuidado de campos y ganados.

Entre los matemáticos de esta época sobresalen Ben Albana y Alkasadi; el primero armonizó el cálculo de ábacos con el decimal y dio normas para la extracción de la raíz cuadrada, que coinciden con las actuales. Alkasadi dejó escrita una magnífica obra de Aritmética y Álgebra, en la que emplea cálculos aproximados para hallar raíces.

Alfonso el Sabio y los arabistas europeos

Alfonso el Sabio (1252-1284) representa el momento culminante de la occidentalización de la ciencia árabe.

El reino de Castilla incluía desde las conquistas de Fernando el Santo las bellas ciudades de Córdoba y Sevilla, que guardaban la solera de la culta Andalucía, y con la ayuda de Jaime el Conquistador incorpora a Castilla otra de las más brillantes ciudades de Taifas: Murcia.

Alfonso el Sabio es el máximo apóstol de la ciencia árabe en Europa y, durante su reinado, España es el centro científico más importante de Europa. Bajo la protección del rey se escriben y traducen libros sobre todas las ramas de la Ciencia; las traducciones del árabe al latín realizadas durante su reinado se han calificado como las más fieles y perfectas de aquellos siglos. Y no sólo se escribe en latín, sino también en lengua castellana; por primera vez una lengua romance se expresa en términos científicos.

Las Tablas Alfonsíes, confeccionadas por los astrónomos del rey, recopilan y amplían las de Azarquiel y son las más utilizadas en Europa hasta que Kepler hace las suyas. El astrónomo toledano recibe justa preferencia y el maestro Fernando de Toledo se encarga de traducir al castellano las obras de Azarquiel, entre ellas La manera de componer e facer la asafea , los libros del «orizón universal» y de la «lámina universal», referentes a aparatos construidos o inventados por Azarquiel.

Toda la ciencia de Alfonso el Sabio está libre de los sofismas y confusionismos filosóficos que invaden otros sectores europeos en aquella época. En el Libro del saber astronómico, escrito bajo la dirección del rey, se recopila toda la astronomía árabe; el mismo soberano escribió o dirigió muchas obras fundamentales, distinguiéndose como astrónomo, poeta e historiador; protegió la Alquimia y escribió sobre esta ciencia, aunque estimaba que su propósito era inasequible; otra de sus obras es un Lapidario, donde se compendian todos los conocimientos sobre piedras preciosas. A la Grande e general estoria incorpora la obra del cordobés Ben Haiyán, contemporáneo de Ben Házam, tratando de repetir el vivo estilo de los historiadores hispanoárabes. Desde que Ben Házam y Ben Saib, los cultos y maduros musulmanes, despreciaron las letras de los europeos, los tiempos han cambiado considerablemente.

Todo este renacimiento coincide con [28] el floreciente despertar de la escolástica en Europa. Las ciencias del Islam tienen discípulos aprovechados en Rogerio Bacon, el propulsor de la ciencia experimental; San Alberto Magno, uno de los naturalistas y alquimistas más célebres de Occidente, y los nuevos astrónomos europeos.

Uno de los arabistas más importantes de la época es Raimundo Lulio (1235-1315); nació en Palma de Mallorca y predicó el cristianismo en tierra de infieles, donde aprendió el árabe, idioma en que escribió algunas de sus obras.

Raimundo Lulio, que admiraba la civilización árabe, representa un nuevo punto de vista en el contacto del cristianismo con los pueblos del Islam; el ideal de las cruzadas, la guerra contra los infieles, se sustituye en Raimundo Lulio por el deseo de ponerse en contacto con ellos en la predicación y la aproximación espiritual, por el deseo, como dice un historiador inglés, de comunicar la fe en el terreno intelectual de la razón.

Escribió una enorme cantidad de obras de Filosofía, Física, Matemáticas, Astronomía, Alquimia y Medicina que le valieron un prestigio extraordinario y un gran número de seguidores; todas aquellas ciencias las recogió de fuentes árabes y probablemente estimularon sus deseos de incorporar a aquellas doctas gentes a la religión de Cristo. Bajo la protección de Jaime el Conquistador y el Papa lisboeta Juan XXI fundó un colegio de estudios árabes en su tierra natal, destinado, principalmente, a preparar misioneros para cristianizar los pueblos islámicos; el mismo Raimundo murió en el empeño, predicando a los infieles en el norte de Africa.

Contemporáneo de Raimundo Lulio y Alfonso el Sabio es el catalán Arnaldo de Villanova (1234-1311), primer médico importante de los reinos cristianos y uno de los traductores e introductores de la medicina árabe en Europa; traduce a Abulcasis, el cirujano; Avenzoar, el médico sevillano, y al oriental al-Kindi, y es una de las figuras principales de los primeros tiempos de la conocida escuela francocatalana de Medicina, que ha de adquirir gran importancia en el siglo XIV.

Arnaldo de Villanova ataca el abuso de la filosofía y la confusión sofística que invaden las ciencias de la época; pero, al mismo tiempo, se deja influir por la superstición característica de los médicos de su tiempo.

Granada, último rincón de la medicina árabe

Entre tanto, en el reducido reino de Granada los musulmanes, españoles conservan aún cierta supremacía en Medicina y Ciencias Naturales.

En el siglo XIV ciudad de Almería fue asolada por una terrible plaga; por entonces se suponía que la peste era un castigo divino, no sólo entre los pueblos musulmanes, sino en toda Europa, y esta creencia duró hasta bien entrado el Renacimiento. Los médicos de Granada observaron y estudiaron la propagación de esta terrible enfermedad, y oponiéndose a la extendida creencia descubrieron y analizaron el contagio, casi totalmente desconocido entre los griegos, y lo explicaron sabiamente en sus tratados de Medicina, adelantándose a los médicos europeos del siglo XVI.

Ben al Jatib de Granada, en un escrito sobre la plaga, dice que «la experiencia nace de los sentidos y del estudio», medios que emplea para deducir que la enfermedad se propaga de unas personas a otras por el contacto de vestidos, vasijas, &c., y que entra en las ciudades por los barcos que llegan a los puertos procedentes de lugares infectados. Ben Játima, médico de esta misma época, escribió un tratado sobre el contagio, explicando cómo el contacto continuo de una persona sana con un enfermo puede ocasionar en aquélla una enfermedad con idénticos síntomas a la del último.

Estos médicos eran expertos operadores de cataratas y otras afecciones, [29] fabricaban gafas, manejaban el cauterio y la anestesia. Su ciencia es el último brillante destello de la civilización del Islam.

En el siglo XIV la ciencia árabe entra en franca decadencia. Los califas de Bagdad han desaparecido absorbido por los turcos y aniquilados por los temibles guerreros de Gengis Kan; los mamelucos han anulado las civilizadas cortes africanas y los reyes de Granada, refugiados en los altos valles de la cordillera Penibética, son los únicos musulmanes que aún conservan vestigios del pasado esplendor. Con la expulsión de Boabdil, los musulmanes pierden el último núcleo de su brillante civilización.

Los europeos del siglo XIII recogen la herencia del Islam a través de España y Sicilia, y la Astronomía, la Física, la Alquimia adelantan aún algunos pasos siguiendo la línea marcada por los árabes; pero en el siglo XIV, al mismo tiempo que desaparece la ciencia en los últimos pueblos del Islam, decae en Europa, sofocada por confusionismos filosóficos y discusiones complicadas y superficiales.

La Alquimia y la Medicina degeneran en un exceso de sistematización; Paracelso reformará ambas en el Renacimiento; pero no habrá nueva ciencia hasta la época de Lavoisier, «padre de la química», que se beneficiará del laboratorio creado por los alquimistas árabes. La Física y la Astronomía se estacionarán hasta los años de Copérnico, Kepler y Galileo.

La cirugía y la medicina de las escuelas francesas de Montpellier y el norte de Italia recogerán la medicina de los médicos musulmanes; Guy de Chauliac, el famoso cirujano francés, consultará las obras de Avicena, Abulcasis, el cirujano cordobés, y Averroes.

Después del impulso que reciben las ciencias naturales en Alberto Magno y Bacon, degeneran también en los siglos posteriores, y la sistematización naturalista que apunta en los tratados hispanoárabes no se desarrolla en Europa hasta los siglos XVII y XVIII, épocas brillantes de los nuevos sistemas científicos de Linneo y Buffon.

En España, como en toda Europa occidental, la Ciencia se estaciona y decae después del espléndido apogeo del XIII, época en que fue maestra de Europa a través de sus escuelas de Astronomía, Matemáticas, Medicina y Botánica. Las más brillantes escuelas y los mejores científicos de los siglos X al XIII fueron, en su mayoría, hispanoárabes, y aún esperan el soplo del historiador de la Ciencia que los haga revivir en algo más que relaciones de nombres, fechas y títulos, profundizando en las características de sus doctrinas científicas y rodeándolos del espíritu y el ambiente de las épocas en que vivieron.

Introducción • La ciencia «árabe» • La ciencia árabe y nuestra ciencia • Los hispanoárabes


--------------------------------------------------------------------------------

Proyecto filosofía en español
© 2002 www.filosofia.org Autores

النص الإسبانية الأصلي:
¿Qué sabemos de la labor de los traductores de Toledo o de médicos como Avenzoar o Abulcasis?
اقتراح ترجمة أفضل